«وب سایت ترجمه تخصصی رایت می» پروژه‌های شما را ترجمه می‌کند
  1. خبری
  2. همه خبرها
  3. مهر
«وب سایت ترجمه تخصصی رایت می» پروژه‌های شما را ترجمه می‌کند

«وب سایت ترجمه تخصصی رایت می» پروژه‌های شما را ترجمه می‌کند

مهرخبرگزاری مهر |
تهران- «وب سایت ترجمه تخصصی رایت می» با تکیه به تسلط بر همه فنون زبان، پروژه‌های یزرگ و کوچک شما را ترجمه می کند.

ترجمه خوب چه ویژگی‌هایی دارد؟

نیاز به ترجمه به زبان انگلیسی، نیازی غیرقابل انکار در دنیای ارتباطات است. بخش اعظمی از ارتباطات جهانی به این زبان صورت می‌گیرد و اگر قرار باشد با کشورها و افراد دیگر رابطه برقرار کنید یا باید انگلیسی را به خوبی بدانید یا از سرویس‌های حرفه‌ای و تخصصی ترجمه بهره ببرید.

از میان خدمات رنگارنگی که در این زمینه ارائه می‌شود، انتخاب سرویسی معتبر و باکیفیت کمی دشوار است. اما اگر ویژگی‌های یک سرویس ترجمه خوب را بدانید قطعا این مسیر را به راحتی طی خواهید کرد و دیگر لازم نیست نگران کیفیت کار ترجمه باشید. اما خدمات ترجمه مطلوب چه ویژگی‌هایی دارند؟ در ادامه به تعدادی از این ویژگی‌ها پرداخته شده است:

مهارت و تسلط بر زبان انگلیسی

بدیهی است که یک سرویس ترجمه خوب از مترجمانی بهره می‌برد که به زبان انگلیسی کاملا مسلط هستند و آن را به شکلی بلیغ استفاده و به شکلی عمیق درک می‌کنند. اما تسلط دقیقا به چه معناست؟ مترجم مسلط چه کسی است؟ به شخصی که فقط زبان انگلیسی را متوجه می‌شود و صحبت می‌کند، یک مترجم مسلط گفته نمی‌شود. فردی ماهر و متخصص در این زمینه، کسی است که علاوه بر فهم دقیق کلمات و جملات و توانایی صحبت به زبان انگلیسی در سطحی حرفه‌ای و عالی و مجهز بودن به توانایی‌هایی نظیر ترجمه مقاله یا ترجمه تخصصی، درک درستی از ساختار و قواعد زبان انگلیسی دارد و می‌تواند واژه‌ها و عبارات را از بستر مادری‌شان به بستری با ویژگی‌های زبانی متفاوت انتقال دهد.

به عبارت دیگر، اگر مترجم نتواند جان کلام را از زبان انگلیسی به زبان مقصد منتقل کند به هیچ‌وجه نمی‌توان او را مترجمی خبره و مسلط نامید. انتقال و تزریق حس و معنای واژه‌ها از زبان اصلی به زبان مقصد یکی از مهم‌ترین توانایی‌هایی است که یک مترجم قوی در کارنامه دانش و مهارت‌های خود به ثبت می‌رساند.

صف کردن واژه‌ها پشت سر یکدیگر هنر نیست و مهارت و دانش را به رخ نمی‌کشد. این کاری است که نرم‌افزارها و ربات‌های هوشمند مترجم هم از عهده آن به سادگی برمی‌آیند. برای دست‌یابی به محتوایی تمیز و دقیق، نیاز به اعتماد کردن به مغز و هوشی انسانی است که علاوه بر مهارت به احساس، تجربه، ادراک و هنر مجهز است. به همین خاطر است که با وجود رشد و شکوفایی فناوری، هنوز هم نمی‌توان ماشین‌های ترجمه را جایگزین انسان‌هایی کرد که شور و شعور را در پیوندی ظریف و دوست‌داشتنی در فهرست ویژگی‌های خود دارند.

درک فرهنگ و داشتن تجربه مفید

این روزها با وجود انواع و اقسام فناوری‌های جدید، کار ترجمه واژه‌ها و عبارات از زبانی به زبان دیگر کار دشواری نیست و با تایپ و فشار چند دکمه در کسری از ثانیه، نتایج ترجمه فوری را روی تلفن‌های هوشمند، لپ‌تاپ و… مشاهده خواهید کرد. اما سرویس‌های ترجمه ماشینی تعاملی هم فاقد توانایی درک فرهنگ‌ها هستند و تجربه مفیدی در زمینه شناخت مفاهیم پنهان پشت هر واژه و عبارت ندارند.

مترجمان خبره، کسانی هستند که علاوه بر معنای عبارات و کلمات جاری در یک زبان دیگر به فرهنگ مردمان آن تسلط دارند و با تجربه‌ای که از برقراری ارتباط، خواندن و نوشتن از زبانی دیگر کسب کرده‌اند، قادر به استخراج معنای اصلی جملات هستند. ترجمه خوب، ترجمه‌ای است که با خواندن یا شنیدن آن، احساس کنید که زبان بومی‌تان را می‌خوانید یا می‌شنوید.

«وب سایت ترجمه تخصصی رایت می» پروژه‌های شما را ترجمه می‌کند - 12

رسیدن به چنین نقطه‌ای در خروجی‌های ترجمه فقط وابسته به کمک گرفتن از مترجمانی است که با ادغام احساسات و ادراکات انسانی می‌توانند سفیر پیوند میان دو فرهنگ و دو زبان باشند. مترجمان زبده، عصاره مفاهیم را از زبانی به زبان دیگر انتقال می‌دهند و این کار ساده‌ای نیست.

مجهز بودن به دانش تخصصی

ترجمه یک فن و هم‌زمان یک نوع هنر است. اگر قرار باشد که نام کسی را که واژه‌ها را از زبانی به زبان دیگر معنا کرده و پشت سر هم ردیف می‌کند، مترجم بگذارید، جفای بزرگی به کسانی خواهید کرد که با بهره‌مندی از دید وسیع و دانش خود با واژه‌ها و جملات جادو می‌کنند. مترجمان خبره، جادوگران توانمندی هستند که علاوه بر دانش عمومی زبان و تسلط به زبان مادری خود و زبان انگلیسی، درک درستی از محتوای مورد نظر دارند. در واقع، سرویس ترجمه خوب، سرویسی است که از مترجمان متخصص در زمینه‌های مختلف بهره می‌برد. مترجمانی که می‌توانند علم و دانش تخصصی متون و محتوای مختلف را به خوبی درک کرده و با رعایت به کار بردن الفاظ تخصصی و علمی، ترجمه دقیق و درستی از زبان مبدأ به مقصد داشته باشند.

بدیهی است که ترجمه یک متن تخصصی پزشکی یا مهندسی، نیازمند مترجمانی است که از دانش کافی در هر یک از این حوزه‌ها برخوردار باشند. یک سرویس ترجمه خوب، مترجمانی دارد که در زمینه‌های تخصصی مختلف دانش و تجربه خوبی دارند و می‌توانند متون و محتوایی معنادار، دقیق و صحیح ارائه دهند.

توانایی ترجمه محتوایی صحیح و سریع

صحت محتوای ترجمه شده و دقت به جزئیات و نکات مختلف متن اصلی و بازگرداندن آنها به شکلی مناسب در زبان مقصد هم از توانمندی‌های مترجمان کاربلد است. چنین مترجمانی ضمن تسلط به جزئیات و رعایت وفاداری و صحت کلام، سرعت خوبی نیز دارند و می‌توانند پروژه‌های مختلف را در محدوده‌های زمانی توافق‌شده با مشتری تحویل دهند. وفاداری از اصول مترجمان حرفه‌ای است. این وفاداری خود را به شکل‌ها و شیوه‌های گوناگونی نشان می‌دهد. یکی از مصادیق آن هم تحویل و تکمیل هر پروژه در زمانی مناسب است.

در آخر

این روزها که بازار ارائه خدمات ترجمه بیش از گذشته‌ها داغ است، انتخاب دریافت خدمات مقبول و مطلوب کمی دشوار شده و برای اینکه وقت و هزینه‌ای که صرف پرداخت به خدمات ترجمه می‌کنید، هدر نرود باید نگاه و شناخت درست و دقیقی نسبت به سرویس‌های ارائه ترجمه داشته باشید.

وب سایت ترجمه تخصصی رایت می‌از آن سرویس دهنده‌هایی است که خدمات مقبولش نیاز به تعریف و معرفی ندارد. سابقه مترجمان حرفه‌ای و متخصص در زمینه‌های مختلف و بهره‌مندی از کمک کارشناسانی که به دقت و صحت انجام پروژه‌ها بیش از هر چیزی پای‌بند هستند، از رایت می‌مجموعه‌ای قدرتمند ساخته که پروژه‌های بزرگ و کوچک رنگارنگی را در طول سال‌های فعالیتش به سرانجام رسانده است. انتخاب بهترین‌ها نشانه هوشمندی شماست. هوشمند باشید و به سراغ بهترین‌ها بروید که پشیمان نخواهید شد.

این مطلب، یک خبرآگهی بوده و خبرگزاری مهر در محتوای آن هیچ نظری ندارد.

خواندن خبر در سایت منبع


تلگرام

خبرهای مرتبط با ترجمه، ترجمه متون علوم انسانی و مقاله ISI از تلگرام

🔻کشف ترجمه ایرلندی کتاب «قانون» ابن سینا

🔹ترجمه ایرلندی کتاب «قانون» ابن سینا دانشمند معروف ایرانی متعلق به قرن ۱۵ میلادی کشف شد/ اعتمادآنلاین


🔸 فین‌تک در یک نگاه / ۲۵۴ صفحه / ترجمه رضا قربانی و احسان روحی

🔶 کتاب فین‌تک در یک نگاه به زبان ساده فناوری‌های مالی را توضیح می‌دهد، بازیگران و بهترین نمونه‌های هر حوزه را با کارکردشان معرفی می‌کند. توضیحات کاملی درباره سرمایه‌گذاری جمعی (کراد فاندینگ)، کلان داده‌ها، رمیتنس‌ها، مدیریت ثروت (ولث‌تک)، اینترنت اشیا، اینشورتک و زنجیره بلوک (بلاکچین) ارائه می‌دهد.

🔸کتاب «فین‌تک در یک نگاه» اثر «آگوستین روبینی» و ترجمه «رضا قربانی» و «احسان روحی» است.

🔷 برای خرید و مطالعه پیش نمایش این کتاب به وب‌سایت فروشگاه راه پرداخت مراجعه کنید:

https: //bit. ly/۲AvMZrl


🔸 کسب‌وکار بلاکچین / ۲۳۲ صفحه / ترجمه پیمان رحمانی

🔶 بلاکچین یکی از روندهای تاثیرگذار فناوری است که در سال‌های گذشته تغییراتی در دنیای کسب‌وکار ایجاد کرده است. به نظر می‌رسد هنوز پتانسیل‌های این فناوری به‌صورت کامل ظهور و بروز نیافته و احتمالا در سال‌های آتی و با بلوغ بیشتر این فناوری شاهد ابعاد بیشتری از آن باشیم.

🔸کتاب کسب‌وکار بلاکچین را ویلیام موگایار نوشته و پیمان رحمانی آن را ترجمه کرده است.

🔷 برای خرید و مطالعه پیش نمایش این کتاب به وب‌سایت فروشگاه راه پرداخت مراجعه کنید:

https: //bit. ly/۲y۹Zkzp


🎥

چرا تعداد کمی زن مدیر و پیشرو در دنیا داریم؟ چرا زنان در هیچ جای دنیا به رده‌های بالای شغلی نمی‌رسند؟!

منبع: Ted

ترجمه: Ted Persiansubtitle


🌐لیست کشورهایی که گواهینامه رانندگی ایران در آنها معتبر میباشد..

🌐ضمنا برای رانندگی در این کشورها حتما باید گواهینامه بین المللی که ترجمه گواهینامه ایران است تهییه شود..

@bpo۱۰


🔴 ترجمه کردن جناب خان به انگلیسی سخت!

جناب خان شب گذشته در برنامه خندوانه در نقش مترجم رامبد جوان ظاهر شد و صحبت‌های او را به انگلیسی سخت ترجمه کرد!


نظرها

اخبار بیشتر