ترجمه استرالیایی دیوان حافظ بازشناسی شد
  1. خبری
  2. همه خبرها
  3. مهر
ترجمه استرالیایی دیوان حافظ بازشناسی شد

ترجمه استرالیایی دیوان حافظ بازشناسی شد

مهرخبرگزاری مهر |
شیراز- نشست بازشناسی کتاب ترجمه‌ پال اسمیت استرالیایی از دیوان حافظ برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، این نشست به همت مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌های زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز، با حضور جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و ادب برگزار شد.

این مراسم که سیصدو بیست ودومین نشست از مجموعه نشست‌های مرکز حافظ‌شناسی است با سخنرانی کاووس حسن‌لی، مدیر مرکز حافظ‌شناسی آغاز شد.

وی ضمن خوشامدگویی به حاضران و سپاسگزاری از زهرا طاهری، استاد دانشگاه ملی استرالیا که مهمان و سخنران جلسه بودند درخصوص اهمیت ترجمه گفت: ترجمه مناسب و درست، دری است که به جهانی دیگر باز می‌شود و راهی است که معنا و مفهوم آثار ارزشمند ما را به ذهن و ضمیر دیگران منتقل می‌کند.

وی ادامه داد: ترجمه وسیله‌ای است که از طریق آن می‌توان خود را در دیگران گسترد. بی‌گمان اگر امروز بزرگان ادبی ما در جهان شناخته‌شده و نام‌آورند، به همین دلیل است که آثارشان ترجمه شده است. اگر کسی مانند فیتزجرالد انگلیسی نبود، خیام این همه در جهان محبوبیت نداشت.

این استاد دانشگاه بیان کرد: درست است که ترجمه‌ی فیتزجرالد از خیام با خیامی که ما در ایران می‌شناسیم تفاوت‌های بسیار دارد، اما جهان غرب خیام را عموما از طریق همین ترجمه‌ی فیتزجرالد می‌شناسد. اگر می‌شنویم آثار مولوی در چند سال اخیر از پرفروش‌ترین آثار جهان غرب و آمریکاست یکی از دلایل این آوازه ترجمه‌ای است که مثلا کلمن بارکس از آثار مولانا داشته است و این در حالیست که نه کلمن بارکس و نه پال اسمیت و نه بسیاری دیگر از مترجمان آثار فارسی، با زبان فارسی و با ظرافت‌های ادبی این زبان آشنایی ندارند.

ترجمه استرالیایی دیوان حافظ بازشناسی شد - 6

حسنلی ادامه داد: در واقع آن‌چه از طریق ترجمه به نام اشعار حافظ یا خیام یا مولانا در جهان منتشر و خوانده می‌شود با حقیقت این اشعار فاصله‌ی بسیار دارد. اما از سوی دیگر هیچ چاره‌ای هم جز تلاش برای ترجمه و البته تلاش برای ترجمه درست نیست.

وی افزود: شعر، به‌ویژه اشعار حافظ که پر از ایهام و معانی چندپهلوست و شعری‌ست لایه‌لایه و تودرتو، هرگز تن به ترجمه نمی‌دهد و آن‌چه از صافی ترجمه می‌گذرد، بخش بسیار اندکی از آن شعر واقعی‌ست.

مدیر مرکز حافظ‌شناسی عنوان کرد: برای ترجمه، هم شناخت شایسته زبان مبدأ ضروری است و هم شناخت شایسته زبان مقصد. اگر یک اثر ادبی فاخر مثل شعر حافظ که پر از پیچیدگی‌های زبانی است بخواهد ترجمه شود، افزون بر آشنایی با زبان فارسی، نیازمند درک ظرافت‌های زبانی و بیانی شعر حافظ هم هست.

حسن لی اضافه کرد: کدام متن ادبی است که از چنین بختیاری بهره‌مند باشد که مترجم آن متن هم بر زبان مبدأ، هم بر زبان مقصد و هم به روح اثر ادبی تسلط داشته باشد و آن را به درستی درک کند؟ با این همه کسی مانند فیتزجرالد به دلیل ذوق شعری و آشنایی با ذائقه مردم مغرب‌زمین ترجمه‌ای را که به نام خیام منتشر کرد چون با ذائقه مردم سازگار بود، مشهور شد و خوانندگان بسیاری یافت. کسی مانند کلمن بارکس که خودش زبان‌شناس و شاعر است و کسی مثل پال اسمیت که شاعر است به دلیل همین ذائقه شعری اگر زبان مبدأ را هم نشناسند، چون زبان مقصد را خوب می‌دانند اگر ترجمه مناسبی فراهم آورند، ترجمه‌ی آن‌ها در زبان مقصد علاقه‌مندان بسیاری می‌تواند داشته باشد. با این همه، همیشه باید به یاد داشته باشیم که این ترجمه‌ها با اصل اثر که در زبان مبدأ پدید آمده است، بسیار فاصله دارد.

خواندن خبر در سایت منبع

در ادامه بخوانید

آفتاب‌نیوزآفتاب‌نیوز1 روز قبل
در این میان ۳ فراکسیون سیاسی مجلس میزبان اعضای‌شان بودند. جعفرزاده ایمن‌آبادی که خود این پیام را در فراکسیون قرائت کرده به «اعتماد» می‌گوید که «پیام رهبری مثال ضربه‌گیر عمل کرده است. علی لاریجانی در آغاز جلسه علنی صبح امروز یکشنبه مجلس با اشاره به جلسه غیرعلنی مجلس برای بررسی افزایش قیمت بنزین گفت: نگرانی مردم این است که این تصمیم تبعاتی برای سایر قیمت‌ها داشته باشد. رییس مجلس اضافه کرد: ان‌شاءالله در مسیر بحث‌هایی که روزهای بعد کمیسیون‌های مجلس دارند مشکلات حل شود. نکته قابل‌توجه دیگر در این متن پیام رهبری به نمایندگان مجلس شورای اسلامی است که از سوی لاریجانی قرائت شده است.

سلاخی ماموران ناجا توسط اغتشاشگران + تصاویر

8+
الفالف1 روز قبل

اینترنت دفاتر پیشخوان دولت و پلیس+ ۱۰

صدا و سیماصدا و سیما21 ساعت قبل
دفاتر پیشخوان دولت تحت تاثیر اختلال اینترنت چند روز اخیر بودند، اما مراکز پلیس + ۱۰ به علت اینکه بر روی بستر اینترنت ملی بودند به راحتی فعالیت می‌کردند. به گزارش خبرنگار خبرگزاری صداوسیما؛ امروز برای اینکه ببینیم اختلال‌های اینترنت چند روز اخیر چه تاثیری بر عملکرد دفاتر پیشخوان دولت و پلیس +۱۰ داشته به برخی از این مراکز سرزدیم؛ دفاتر پیشخوان دولت تحت تاثیر اختلال اینترنت بودند، اما مراکز پلیس + ۱۰ به علت اینکه بر روی بستر اینترنت ملی قرار داشتند به راحتی فعالیت می‌کردند.

پروژه رازی

صدا و سیماصدا و سیما1 روز قبل
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما؛ مجموعه رازی شامل دو بخش تجاری و فرهنگی است که به‌علت همجواری با برج طغرل از مصالح خنثی برای نمای آن استفاده شده است و بهره‌برداری از این مجموعه به تقویت زیرساخت‌های فرهنگی در منطقه تاریخی شهر ری کمک می‌کند.

محقق نشدن استقلال شبکه ملی اطلاعات

صدا و سیماصدا و سیما14 ساعت قبل
وی با بیان اینکه مرکز ملی فضای مجازی ناظر طرح شبکه ملی اطلاعات است، گفت: قرار بود برنامه شبکه ملی اطلاعات در شورای عالی فضای مجازی تطبیق و سپس اجرا شود، اما برنامه‌ای در این باره به این شورا ارائه نشده و این نقص است. آقای تقی پور افزود: مرکز ملی فضای مجازی، گروهی را مسئول ارزیابی شبکه ملی اطلاعات کرد و این گروه، ادعای پیشرفت ۸۰ درصدی شبکه ملی اطلاعات را کارشناسی و موجه ندانست و کاستی‌هایی را مشخص کرد و رقم بسیار کمتر از ۸۰ درصد است. آقای تقی پور افزود: شبکه ملی اطلاعات نمی‌خواهد اینترنت و ارتباط جهانی را قطع کند بلکه اینترنت یکی از خدمات اصلی این شبکه است و مهمترین چیز در شبکه ملی اطلاعات، حفظ استقلال است. آقای معین گفت: منظور از شبکه ملی اطلاعات، شبکه ملی منقطع از اینترنت جهانی نیست بلکه منظور؛ استقلال آن است. وی با بیان اینکه متولیان برقراری شبکه ملی اطلاعات باید در این حوزه پاسخگو باشند، اضافه کرد: یکی از اصلی‌ترین موضوعات حوزه شبکه ملی اطلاعات، حریم شخصی و هویت است که باید درباره آن چاره اندیشی شود.
ساعت ۲۴ساعت ۲۴23 ساعت قبل
دکتر شیرین هانتر (Shireen Hunter)، نویسنده و استاد دانشگاه جورج تاون در واشنگتن دی سی درمقاله‌ای که از سوی سایت دیپلماسی ایرانی برای خوانندگان برگزیده و ترجمه شده با صراحت می‌نویسد آمریکا و اروپا از این گامهای برداشته شده ایران نترسیدند. هیچ یک از اقدامات ایران تا اینجای کار تهدیدی جدی برای ایالات متحده یا اروپا ایجاد نمی‌کردند، اما می‌توانند ضرر سنگینی برای ایران به دنبال داشته باشند. چنین اقدامی همچنین سبب می‌شود معدود طرف‌های تجاری ایران از جمله چین و روسیه با آن درگیر شوند. عقب نشینی ایران از تعهدات هسته‌ای هم آنقدری نگران کننده نیست که باعث تغییر رفتار آمریکا و اروپا شود. عقب نشینی ایران از تعهدات هسته‌ای صرفا موضع سیاستمداران جنگ طلب در آمریکا و اروپا را قدرتمند می‌کند و بازیگران خاورمیانه را به سمت حمله پیشگیرانه سوق می‌دهد. سیاست‌های فرهنگی ایران هزینه اقتصادی سنگینی برای این کشور داشته و به فرار سرمایه به امارات، ترکیه، اروپا، آمریکا و حتی کشورهایی همچون ارمنستان و گرجستان انجامیده‌اند.

نظرها

اخبار بیشتر

تازه‌ترین خبرها

همه

حسن روحانی در مورد اعتراض مردم به گرانی بنزین چه گفت؟

خبری3 ساعت قبل

اخبار قیمت‌های روز بازار - دوشنبه ۲۷ آبان‌ماه

خبری2 روز قبل

صحبت‌های امروز روحانی درباره وضعیت کشور پس از گرانی بنزین

خبری2 روز قبل

به دلیل اختلال در اینترنت سراسری کشور، پوشش لحظه به لحظه اخبار و فعالیت سرویس‌های دیگر طرفداری مانند نتایج زنده دچار مشکل شده است. همکاران هر لحظه که بتوانند فعالیت‌های معمول خود را از سر خواهند گرفت. البته بخش شبکه اجتماعی طرفداری در دسترس است.

آخرین وضعیت طرفداری در روزهای اختلال اینترنت: سرویس نتایج زنده و جدول‌ها در اپلیکیشن و سایت قابل دسترسی شد (بهبودها انجام خواهد شد)، وضعیت پوشش اخبار بهبود یافت، بخش گفتگو (در فهرست قابل دسترسی است) در سایت راه اندازی شد. ادامه در مشروح: …

طرفداریچند ثانیه قبل

برخورد جدی با تابلوهای تبلیغاتی مغایر با ارزش‌ها

رکنا2 دقیقه قبل

فیلم | رئیس جمهور: مردم بازهم در برابر نقشه دشمن پیروز شدند

خبرآنلاین3 دقیقه قبل

دیدار «نمکی» با تعدادی از نمایندگان مجلس برای بررسی اولویت‌های بهداشتی و درمانی

اعتمادآنلاین4 دقیقه قبل

دستگیری حدود ۳۰ نفر در تبریز/ مصدوم شدن حدود ۱۵ نفر از افراد نیروی انتظامی و بسیج

رکنا4 دقیقه قبل

پاسخ به ۲۰ پرسش درباره پروژه‌های کسر خدمت

مشرق‌نیوز4 دقیقه قبل