ترجمه انسانی یا ماشینی؛ رایت می‌چه پیشنهاداتی برایتان دارد؟
  1. خبری
  2. همه خبرها
  3. زومیت
  4. تکنولوژی
ترجمه انسانی یا ماشینی؛ رایت می‌چه پیشنهاداتی برایتان دارد؟

ترجمه انسانی یا ماشینی؛ رایت می‌چه پیشنهاداتی برایتان دارد؟

زومیتخبرگزاری زومیت |
این روزها تقریبا همه افراد در هر سن و سال و با هر تخصصی نیاز به استفاده از زبان انگلیسی دارند.

اگر به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید که عالی است، اما اگر نسبت به آن بیگانه باشید، حتما با دردسرهای یافتن مترجمی خوب دست‌وپنجه نرم کرده‌اید. فناوری‌های جدید، امکان ارائه ترجمه به زبان‌های مختلف دنیا را فراهم کرده‌اند، اما موضوع این است که ابزارهای جدید فناوری، هنوز آن‌قدر هوشمند نشده‌اند که بتوان صد در صد به آن‌ها اعتماد کرد. در ترجمه‌های انسانی پای حضور مغزی هوشمند و سرشار از تجربه‌های واقعی انسانی در میان است. اگر می‌خواهید برای درس و دانشگاه، کسب‌و‌کار یا هر چیز دیگری به سراغ ترجمه‌های هوشمند و ابزارهای دیجیتالی بروید، نیم‌نگاهی هم به متن زیر داشته باشید و ببینید که چرا باید در تصمیم خودتان تجدید نظر کنید.

برای رفع نیازهای مختلفی که در حوزه ترجمه دارید باید به مجموعه‌ای قابل‌اعتماد مراجعه کنید که علاوه‌بر حضور نیروهای زبده و کارشناسان حرفه‌ای در زمینه‌های تخصصی، از مترجمان متخصص بهره می‌برد و فرایند ترجمه را نه یک مهارت و فن بلکه هنری جذاب می‌داند که در سایه دقت و وجدان کاری، نتایج و خروجی‌های درخشان به مشتریان ارائه می‌دهد.

رایت می از آن مجموعه‌های باتجربه‌ای است که در زمینه ارائه خدمات ترجمه به‌صورت حرفه‌ای فعالیت می‌کند. اعتماد کردن به سابقه و درخشش مجموعه‌های قوی، میان‌بری است که شما را سریع‌تر و ساده‌تر به نتیجه می‌رساند.ترجمه انسانی را انتخاب کنید اما چرا؟

ترجمه چیست و چه تعریفی دارد؟ به‌طور کلی به انتقال مفاهیم و واژه‌های یک متن از زبان اصلی به زبانی دیگر ترجمه گفته می‌شود. هدف از ترجمه، انتقال مفهوم و جان کلام از زبانی به زبان دیگر است و به همین خاطر اگر واژه‌ها را یکی پشت دیگری ردیف کنید و هیچ‌گونه معنا و ظرافتی در بدل کردن واژه‌ها و عبارات از یک زبان به زبان دیگر به کار نبرید، نتیجه یک خروجی موهوم و غیرقابل‌استفاده خواهد بود.

با وجود ترجمه‌های ماشینی که فاقد تجربه و حس هستند، اهمیت وجود مترجمانی خبره بیش‌ازپیش شده است. اما ترجمه انسانی چیست و چه برتری و مزیتی نسبت به ترجمه ماشینی دارد؟ آیا ماشین‌ها، نرم‌افزارها و ربات‌ها می‌توانند جایگزین بشر شوند؟

پیشرفت‌های وسیع و گسترده فناوری در این روزها، شائبه جانشینی ربات‌ها در زمینه‌های مختلف را مطرح می‌کنند اما درباره ترجمه این موضوع شدنی و ممکن است؟ترجمه ماشینی را انتخاب نکنید!

هنوز هم ترجمه انسانی، بهترین نوع ترجمه است. اگرچه به کمک نرم‌افزارها و ربات‌های مختلف می‌توان دست به ترجمه متون تخصصی و مقالات در حوزه‌های متنوعی مانند حقوق، پزشکی، مهندسی، کتاب و رمان و … زد اما ترجمه‌ای که پشت آن احساس و ادراک یک موجود هوشمند به کار رفته باشد همچنان چیز دیگری است.

ماشین‌های ترجمه از انتقال حس و درک اصطلاحات عاجز هستند. اما مترجمان خبره با تمام وجود خود می‌توانند معنای پشت واژه‌ها و جملات را در زبانی دیگر درک و حس کنند. پس اگر دانشجو هستید و می‌خواهید متن یک مقاله و کتاب تخصصی را به خوبی درک کنید باید به سراغ مترجمانی بروید که در درجه نخست، موضوع را به خوبی می‌شناسند و در درجه بعدی با قوانین و قواعد ترجمه و نگارش آشنا هستند. اجازه بدهید در این‌باره بیشتر توضیح بدهیم.

در ترجمه مقوله‌ای وجود دارد به نام تجربه. تجربه به‌معنای توانایی درک بستری است که در آن واژه‌ها و جملات زبان مبدأ شناور هستند. مترجمی که کارش را به خوبی می‌داند، با شناسایی بستر مذکور، گروه واژه‌ها و جملاتی را در زبان مقصد شناسایی و انتخاب می‌کند که در بستری مشابه و به زبانی دیگر بدل می‌شوند. در نتیجه در فرایند ترجمه به معنا لطمه‌ای وارد نمی‌شود.

تسلط بر اصطلاحات، فرهنگ‌های مختلف و مهارت در ترجمه لغات و جملات کار ساده‌ای نیست و به تمرین، دانش و مهارت و البته ظرافت در درک و تفسیر معانی مختلف نیازمند است.

ترجمه انسانی یا ماشینی؛ رایت می‌چه پیشنهاداتی برایتان دارد؟ - 11

فرایند ترجمه را بشناسید و به مترجمان خبره اعتماد کنید

ترجمه کردن وابسته به معادلات و فرمول‌های محاسباتی نیست. به همین خاطر نمی‌توان فرایند ترجمه را به ماشین‌ها و ربات‌ها واگذار کرد.

برای ترجمه کردن باید ضمن شناخت قواعد و معنای واژه‌ها در زبان مبدأ و مقصد، حال و هوای جملات و کلمات را هم به درستی منتقل کرد. پس گام نخست در فرایند ترجمه، تسلط به برگرداندن محتوا از یک زبان به زبان دیگر است.

در خبری بخوانید: اخبار فناوری دیجیتال و تکنولوژی ایران و جهان

گام بعدی در این فرایند، ویرایش است. یعنی باید بعد از ترجمه یک متن به پالایش و آرایش آن پرداخت. منظور از پالایش و آرایش چیست؟ منظور این است که شکل و ساختار جملات در شکل ترجمه‌شده آن‌ها باید از نظر قواعد و اصول و البته زیبایی‌شناسی مدیریت شود.

رعایت علائم نگارشی، سهولت در خوانش و شکل مرتب نسخه ترجمه‌شده یک متن بسیار مهم است که در مرحله دوم فرایند ترجمه به آن رسیدگی می‌شود. این امر در ترجمه مقالات تخصصی isi بسیار اهمیت دارد.

در مرحله سوم فرایند ترجمه هم نیاز است تا فردی به‌عنوان مدیر پروژه ترجمه، همه چیز را بار دیگر بررسی کند و مطمئن شود که متن از هر لحاظ بهینه و صحیح ترجمه و تکمیل شده است. درواقع، رسیدن به یک خروجی مناسب و ایده‌آل در ترجمه مستلزم صرف وقت و بررسی چندباره نسخه نخست است.

ترجمه هم مانند هر فرایند دیگری باید از دریچه نگاه‌ها و تخصص افرادی مختلفی عبور کند. پس از تصفیه متن اولیه از سوی چندین نفر است که امکان دستیابی به متن و محتوایی صحیح و شسته‌رفته به وجود می‌آید. پس اگر می‌خواهید از خدمات ترجمه استفاده کنید باید با شاخت دقیق فرایند آن، مجموعه‌ای را در نظر بگیرید که انتظارات‌تان را کاملا برآورده می‌کنند و می‌دانند که ترجمه بیش از آنکه یک علم یا فن باشد، یک هنر است. هنری که با صبر، دقت و پالایش چندباره متون به نتیجه‌ای ایده‌آل می‌رسد. یادتان باشد، نرم‌افزارهای مترجم فاقد ظرافت‌های زبان انسانی هستند

ترجمه فرایندی خشک و بی‌روح نیست. واژه‌ها در هر زبانی ابعاد مختلفی دارند که قرار گرفتن آن‌ها در جایگاه‌های مختلف و موقعیت‌های متنوع می‌تواند معنای آن‌ها را دستخوش تغییرات فراوانی کند. این هنر انسانی است که بداند هر واژه را چطور معنا و در چه قالب و شکلی بیان کند. بعضی از واژه‌ها چندپهلو هستند و اگر پای مترجمی خبره در میان نباشد، امکان انتقال معنا و مفهوم دقیق آن‌ها وجود نخواهد داشت.

ظرافت‌های زبانی انسان‌ها آن‌قدر زیاد است که هیچ ماشین و رباتی کشش درک همه معانی، استعاره‌ها و آرایه‌های ادبی آن را ندارد. به همین خاطر است که فعلا ربات‌ها در حاشیه ایستاده‌اند و نمی‌توانند ادعایی برای جانشینی انسان‌ها در حوزه ترجمه داشته باشند. پس اگر برای ترجمه یک متن به ماشین‌ها اعتماد کنید، احتمال اینکه در فهم معنای نهایی متن دچار سؤبرداشت شوید، بسیار زیاد خواهد بود.چرا هنوز هم نیاز به مترجمان در زمینه‌های مختلف به‌شدت احساس می‌شود؟

کاربردهای ترجمه در دنیای امروز بیش‌ازپیش احساس می‌شود. برای برقراری تعاملات و ارتباطات در زمینه‌های مختلف با دنیا نیاز به دانستن زبان انگلیسی به‌عنوان زبانی بین‌المللی وجود دارد.

در زمینه‌های تخصصی مانند علوم پزشکی، قضایی، هنری و …، انسان‌ها باید با پلی ارتباطی با هم پیوند برقرار کنند. این پل، ترجمه و متولی مدیریت آن هم مترجمان هستند.

مهاجرت هم مقوله‌ پرطرفداری است که این روزها در دنیا به‌شدت رایج شده و یکی از مهم‌ترین ابزارهای آن ترجمه است. با سفر یا مهاجرت به کشوری دیگر نیاز به ترجمه هم بیش از هر زمان دیگری در زندگی خود را نشان می‌دهد. مهاجران و مسافران برای پیگیری امور قانونی و رسمی سفر و مهاجرت خود به مترجمانی خبره نیاز دارند. مترجمانی که بتوانند در تنظیم اسناد مختلف به یاری‌شان بیایند.در آخر

ترجمه انسانی بی‌رقیب است. چون ماشین‌ها و ربات‌ها نمی‌توانند دقت‌نظر یک انسان را در فرایند ترجمه به کار بگیرند.

آن‌ها به اصطلاحات، کنایه‌ها و ظرافت‌های زبان انسان‌ها تسلط ندارند. فقدان احساس هم یکی دیگر از موضوعاتی است که در امر ترجمه به‌شدت مورد توجه است و ماشین‌ها و نرم‌افزارها تا سالیان دور و دراز دیگر هم به آن مجهز نخواهند شد.

خواندن خبر در سایت منبع

در ادامه بخوانید

خودروسازان از تحریم‌ها فرصت بسازند

صدا و سیماصدا و سیما14 ساعت قبل
وی غفلت را عامل اصلی مشکلات پیش آمده در صنعت خودرو دانست و گفت: در روز‌هایی که می‌توانستیم برای بومی سازی و تولید داخل کردن قطعات اقدام کنیم اقدامی نکردیم و حالا باید همه دست به دست هم دهیم تا این غفلت را جبران کنیم. دستیار ویژه وزیر صنعت در امور خودروسازی افزود: قابل قبول نیست که برخی، ناتوانی خودروسازان در ایفای تعهداتشان به مردم را به ناتوانی نظام تسری بخشند و معتقدم با وحدت و کمک همه بخش‌ها، می‌توانیم از این مرحله سخت نیز عبور کنیم. مشاور عالی وزیر صنعت با اشاره به وجود بیش از ۱۴۰ هزار خودروی دپو شده در پارکینگ‌های خودروسازان بدلیل نبود یکی دو قطعه نظیر کاتالیست و ایربگ گفت: خوشبختانه با تدابیر اندیشیده شده، بخش مهمی از این مشکل حل شده و بزودی ۵۰ تا ۶۰ هزار خودرو ازجانب سایپا و ۲۰ هزار خودروی دیگر از جانب ایران خودرو واگذار می‌شود. وی افزود: چند ماه قبل تولید سایپا به کمتراز ۶۰۰ دستگاه در روز رسیده بود، اما امروز خوشبختانه به بالای دو هزار دستگاه رسیده است. نجفی خاطرنشان کرد: امروز در حاشیه نمایشگاه گفتند که برخی از قطعات در مرحله عقد قرارداد برای بومی سازی است و این خبر خوبی برای صنعت کشور است چرا که با توجه به آرایش نظامی مد نظر مقام معظم رهبری، باید بیش از گذشته به توان داخلی کشور تکیه کرد.
خبرآنلاینخبرآنلاین16 ساعت قبل
طبیعتا تمایل دارند که مواضع دولت و حکومت‌های خودشان در جهان ترویج پیدا کند و مواضع و نگاه متفاوت نگاه حاکمیت در آمریکا را مانع می‌شوند، بنابراین با توجه به این سیاست‌ها از توسعه رسانه‌های جمهوری اسلامی جلوگیری می‌کنند. شبکه‌های برون مرزی چگونه می‌توانند این تحریم‌ها را دور بزنند، به طور کلی پیشنهاد شما برای رسانه‌ها در برابر این گونه اتفاقات چیست؟ اگر آلترناتیوی وجود داشته باشد بایستی روی آن متمرکز شوند یا از آن‌ها استفاده کنند. کار سخت‌تر که می‌شود از روش‌های مختلف می‌توان استفاده کرد. شبکه‌های برون مرزی ما باید از فضای مجازی استفاده‌های قوی‌تری کنند، از آلترناتیو موجود در فضای مجازی بیشتر بهره ببرند و کارهایشان را به پلت فرم هایی که در آن برایشان محدودیت ایجاد شده است، منحصر نکنند. آیا ضرورت دارد که از شبکه‌های برون مرزی حمایت خاصی از سوی نظام صورت بپذیرد و در این برهه تاریخی به عنوان یک پروژه بزرگ ملی، نظامی و امنیتی مطرح گردد؟ طبیعتا دولت انگلیس، آمریکا، روسیه، چین، ترکیه، عربستان، رژیم صهیونیستی و … از جمله کشورهایی هستند که از رسانه‌های حکومتی شان به قوی‌ترین شکل حمایت می‌کنند.

جمع‌بندی روز: جمعه، ۰۳ خرداد ۱۳۹۸

7+
دیجیاتودیجیاتو21 ساعت قبل
برترین‌هابرترین‌ها15 ساعت قبل
سرنشینان یک خودرو پژو ۴۰۵ که شب گذشته با زیر گرفتن یکی از ماموران و هتاکی و ضرب و شتم آن‌ها اقدام به فرار کرده بودند با تلاش کارآگاهان پلیس آگاهی شهرستان فردیس دستگیر و تحویل مراجع قضائی شدند. وی افزود: راننده خودرو که ظاهرا وضعیت عادی نداشت از تذکر مامور پلیس عصبانی شده و پس از حرکت خودرو تعمدا مامور را زیر گرفته و صحنه را ترک می‌کند. وی اظهار کرد: در این حادثه مامور پلیس راهور از ناحیه پای چپ و مامور وظیفه نیز از ناحیه سر و کتف آسیب دیدند که با حضور ماموران کلانتری فردیس و عوامل اورژانس برای مداوا به نزدیکترین درمانگاه محل منتقل شدند که در حال حاضر حال عمومی آن‌ها خوب است. سردار محمدیان گفت: بلافاصله شناسایی و دستگیری مسببان این حادثه در دستور کار پلیس آگاهی شهرستان فردیس قرار گرفت و تیمی از کارآگاهان زبده با بررسی جزئیات حادثه و شناسایی خودرو مذکور، راننده را شناسایی و در ساعت ۲ بامداد امروز ۴ خردادماه راننده خاطی و هر ۲ سرنشین را دستگیر و به پلیس آگاهی منتقل کردند. بنابراعلام پایگاه خبری پلیس، وی با بیان این که قانون برای هتاکی به ماموران حین انجام وظیفه مجازات سنگینی پبش بینی کرده است گفت: پرونده متهمان جهت رسیدگی و اجرای حکم در اختیار مقام قضائی است.
عصر ایرانعصر ایران18 ساعت قبل
ایران خودرو برای روز چهارم خردادماه جاری فروش فوری پژو ۴۰۵ بنزینی و پژو ۲۰۶ تیپ۲ را در برنامه دارد. به گزارش خبرنگار عصر ایران، طرح‌های فروش فوری و روزانه ایران خودرو، برای روز شنبه ۴ خرداد ماه جاری و از ساعت ۱۰ صبح به فروش ۲ محصول پژو ۲۰۶ تیپ ۲ و پژو ۴۰۵ بنزینی اختصاص یافته است. در این طرح نیز افرادی که طی ۱۸ ماه گذشته از شرکت ایران خودرو محصولی را ثبت نام کرده‌اند امکان استفاده از این شرایط فروش را ندارند. بر این اساس هر ثبت‌نام مغایر با شرایط این بخشنامه از سوی شرکت یک‌طرفه ابطال خواهد شد، علاوه بر این در این بخشنامه امکان ثبت‌نام برای افراد بالای ۱۸ سال نیز امکان‌پذیر است. طرح‌های پیش فروش ایران خودرو در حالی اعلام می‌شود که خریداران همواره از بسته شدن سایت و تکمیل شدن ظرفیت فروش در دقایق ابتدایی گلایه داشته و عنوان می‌کنند به هیچ عنوان امکان ثبت نام در این طرح را پیدا نکردند.

صرفه جویی ۳۰۰ میلیون یورویی نتیجه بومی سازی قطعات خودرو

صدا و سیماصدا و سیما12 ساعت قبل
منصور منصوری در گفتگوی اختصاصی در حاشیه نمایشگاه قطعات خودکفایی نشده با اشاره به اینکه امسال شرکت ساپکو برای تامین قطعات ۵۰۰ هزاردستگاه خودرو برنامه ریزی کرده است افزود: حدود ۱۸۰ میلیون یورو کاهش ارزبری در تولید قطعات، ۵۵ میلیون یورو صرفه جویی در قطعات خریداری شده و ۶۵ میلیون یورو نیز برای تامین مواد اولیه صرفه جویی ارزی خواهد شد. مدیر عامل شرکت ساپکو مدیریت جدید شرکت ساپکو را طراحی، ​مهندسی و خودکفایی در تامین و تولید قطعات خودرو دانست و ادامه داد: این تغییر رویکرد به دلیل ایجاد هم افزایی بین شرکت‌های تولید کننده و ایجاد مدل جدیدی برای استمرار این فعالیت در جهت خودکفایی انجام شده است. منصوری با بیان اینکه خودرو ۴۰۵ و سمند از میزان داخلی سازی بیشتری برخوردار است، گفت: هرچه خودرو به روز‌تر باشد میزان قطعات خارجی آن بیشتر خواهد بود. مدیرعامل شرکت ساپکو با اشاره به نمایشگاه دائمی قطعات بومی سازی نشده در این شرکت ادامه داد: در این نمایشگاه قطعات درحال تولید ​، قطعاتی که فقط یک شرکت آن را می‌سازد و بخش عمده قطعات خودرو برای بومی سازی در معرض دید قرار گرفته‌اند که علاوه بر آن‌ها مواد اولیه نیز که تامین آن‌ها با مشکل مواجه است و میزان تناژ لازم برای تولید خودرو عرضه شده است. منصوری ادامه داد: در این نمایشگاه ۵۰ نوع مواد اولیه فلزی و غیر فلزی مورد نیاز معرفی شده است که صنایع فولاد سازی و پتروشیمی تامین آن‌ها را در اولویت قراردهند.

نظرها

اخبار بیشتر