رونمایی از دو اثر ترجمه‌شده/ فراخوان مرکز اسناد دفاع مقدس برای ترجمه
  1. خبری
  2. همه خبرها
  3. فارس
  4. فرهنگ
رونمایی از دو اثر ترجمه‌شده/ فراخوان مرکز اسناد دفاع مقدس برای ترجمه

رونمایی از دو اثر ترجمه‌شده/ فراخوان مرکز اسناد دفاع مقدس برای ترجمه

فارسخبرگزاری فارس |
دو کتاب «دیدگاه‌های بین‌المللی جدید در جنگ ایران و عراق» ترجمه یعقوب نعمتی وروجنی و «جنگ ایران و عراق» نوشته پیر رازو با ترجمه عبدالمجید حیدری و احمدی درهفته دفاع مقدس رونمایی می‌شوند.

به گزارش خبرگزاری فارس، مرتضی قاضی با اعلام خبر رونمایی از کتاب‌های ترجمه‌شده در هفته دفاع مقدس، عنوان کرد: دو کتاب «دیدگاه‌های بین‌المللی جدید در جنگ ایران و عراق» که توسط یعقوب نعمتی وروجنی ترجمه‌شده و کتاب «جنگ ایران و عراق» نوشته پیر رازو که توسط عبدالمجید حیدری و احمدی ترجمه‌شده است در هفته دفاع مقدس رونمایی خواهند شد.

وی با اشاره به اینکه ترجمه کتاب «جنگ ایران و عراق» نوشته پیر رازو نقطه عطفی در حوزه دفاع مقدس است، متذکر شد: به علت اینکه در کتاب‌های ترجمه، روایت جنگ از طرف دیگران است باید دقت زیادی شود و باید این موضوع را نقطه عطفی بدانیم چراکه کارشناس و استراتژیست غربی با اتکا به منابع کمابیش کمتر دیده‌شده برای اولین بار روایت جامعی را از جنگ می‌گوید این روایت لزوما با روایت ما یکی نیست و به همین علت حساسیت‌هایی را داریم تا داده‌هایی که یک‌طرفه از منابع غربی است تنشی در داخل ایجاد نکند.

ترجمه پنج اثر منتخب مرکز به سه زبان انگلیسی، عربی و فرانسوی

مدیریت گروه مطالعات غیرنظامی در ادامه به آثار دیگری که در دست ترجمه به زبان‌های دیگر هستند، اشاره کرد و گفت: با استفاده از مشورت گروه‌های مختلفی که در مرکز اسناد فعال هستند، هر گروه کتاب برگزیده خود را برای ترجمه معرفی کرده است که این کتاب‌ها عبارت‌اند از «آغاز تا پایان»، «جنایت جنگی»، «خرمشهر در جنگ طولانی»، «امدادگر کجایی» و «شماره پنج».

وی افزود: پیش‌بینی‌شده تا این پنج کتاب به سه زبان انگلیسی، عربی و فرانسوی ترجمه شوند. ترجمه کتاب «شماره پنج» به زبان انگلیسی تمام‌شده و در مرحله ویراستاری قرار دارد. ترجمه به عربی و فرانسوی نیز تقریبا در حال اتمام است و به‌احتمال‌زیاد ترجمه انگلیسی کتاب «شماره پنج» به هفته دفاع مقدس خواهد رسید و ترجمه به دو زبان دیگر هم تا پایان سال انجام خواهد شد.

قاضی در خصوص ترجمه چهار اثر دیگر بیان کرد: در حال حاضر به خاطر مشکلاتی که در ترجمه فرانسوی و انگلیسی برای پیدا کردن مترجم زبده وجود دارد ترجمه به زبان عربی این آثار را در اولویت قرار داده‌ایم، ترجمه کتاب‌های «خرمشهر در جنگ طولانی»، «آغاز تا پایان» و «جنایت جنگی» نیز انجام‌شده است.

فراخوان مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس برای ترجمه آثار

وی با بیان اینکه با همکاری روابط عمومی مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس قرار است فراخوانی برای ترجمه آثار در روزهای آینده بدهیم، توضیح داد: طبق برنامه‌ریزی‌های صورت گرفته، قرار است در حوزه ترجمه به سمت پروژه‌های پژوهشی برویم و در این حوزه بیشتر از مجموعه مقالات استفاده خواهیم کرد و از میان دانشجویان و مترجمینی که خارج از مرکز در فراخوان شرکت می‌کنند افرادی را با توجه به سابقه ترجمه و سطح ترجمه‌شان انتخاب و سپس پروژه‌ها را برون‌سپاری می‌کنیم.

مدیریت گروه مطالعات غیرنظامی با اظهار بر اینکه اولویت مرکز در سال جاری بر ترجمه معکوس بوده است، درعین‌حال بیان کرد: اگر کتاب شاخصی پیدا شود که برای ترجمه مناسب باشد و پژوهشگر یا مترجمی، ترجمه کتابی را پیشنهاد کند و استدلال بیاورد که کتاب با توجه به محتوا و مخاطب قابل‌توجه است در برنامه قرار خواهد گرفت.

در وبسایت خبری بخوانید: جدیدترین اخبار فرهنگی و هنری

مجموعه مقالات موضوعی اولویت ترجمه در مرکز

وی با تأکید بر اینکه ترجمه مجموعه مقالات موضوعی اولویت ترجمه در مرکز است، تصریح کرد: با توجه به اینکه ما مشکل مخاطب و توزیع کتاب‌ها را داریم، سعی کردیم از طریق پژوهش‌های میان‌رشته‌ای و از طریق مجموعه مقالات موضوعی مشکل توزیع و مخاطب را حل کنیم. سیاست گروه این است که در کنار ترجمه کتاب، مجموعه مقالات پژوهشی را نیز ترجمه کنیم. در زمینه گردآوری و ترجمه گزیده داستان‌های کوتاه دفاع مقدس و یا گزیده خاطرات و خاطره نگاری‌های دفاع مقدس هم پیشنهاد‌هایی ارائه‌شده است.

قاضی در رابطه با برنامه‌های آتی گروه در زمینه ترجمه آثار به زبان‌های دیگر اظهار کرد: کتب منتخب مرکز به سه زبان فرانسه، عربی و انگلیسی ترجمه خواهند ‌شد. زبان کردی و اردو نیز به‌صورت موردی در دستور کار قرار خواهد گرفت.

وی در خصوص همکاری با ناشران در حوزه بین‌الملل نیز توضیح داد: کسی که با سرمایه‌گذاری خود آثار مرکز را انتخاب و ترجمه می‌کند اگر با مرکز هماهنگ باشد، مرکز نه‌تنها از این حرکت استقبال می‌کند بلکه پشتیبانی نیز می‌کند ولی در حال حاضر همکاری با ناشران بین‌المللی با توجه به برخی موانع میسر نیست.

نقد و نشست‌های علمی در مرکز با محوریت ترجمه

مدیریت گروه مطالعات غیرنظامی ضمن بیان اینکه در کنار ترجمه معکوس و ترجمه به زبان فارسی، کار نقد و نشست‌های علمی را با محوریت ترجمه در دستور کار داریم، تصریح کرد: ترجمه معکوس یک کار تخصصی در بخش ترجمه است و با توجه به صحبت‌هایی که با مترجمین مرکز و مترجمین ناشرین دیگر داشته‌ایم، ما را به این نتیجه رساند که باید این حرف‌ها را از پستوها به بحث عمومی کشاند و در حداقل محدوده کارشناسان مراکزی که در حوزه ترجمه فعال هستند، زنجیره‌های مختلف ترجمه را کنار هم قرار داد و مشکلات را به‌صورت عمومی بیان کرد.

خوانش و نقد کتاب در مجامع دانشجویان خارجی

وی نشست خوانش و نقد کتاب را از دیگر فعالیت‌های پیش روی مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس مطرح کرد و گفت: بازخورد گرفتن از مخاطب از مشکلات ما در حوزه ترجمه است. ما نمی‌دانیم که آیا کتاب‌هایی که ترجمه‌شده‌اند، توسط مخاطبان خوانده‌شده‌اند و از طرفی به‌نقد مخاطب دسترسی نداریم. به همین دلیل به‌عنوان یک حلقه واسط مجموعه‌های دانشجویان خارجی را انتخاب کرده‌ایم کتب مرکز را به‌مرور در اختیار مجامع دانشجویان خارجی قرار می‌دهیم که در قدم اول با جامعه المصطفی این کار را آغاز کرده‌ایم.

قاضی خاطرنشان کرد: با این نشست‌ها علاوه بر اینکه مخاطبان ما که از تاریخ جنگ ایران و عراق مطلع نیستند با روایت جنگ آشنا می‌شوند از طرفی در این نشست‌ها بازخوردهایی از نحوه ترجمه درست کتاب‌ها و یا گیرا بودن محتوا برای مخاطبان خارجی به دست می‌آوریم.

خواندن خبر در سایت منبع

در ادامه بخوانید

انیمیشن برادر ویژه محرم منتشر شد

سینماپرسسینماپرس1 روز قبل
سینماپرس: انیمیشن برادر ویژه محرم در استودیو دل زار تولید شد. به گزارش سینماپرس، انیمیشن برادر ویژه محرم به کارگردانی محمد دانیال عطوفی و تهیه کنندگی محمد همدانی در استودیو دل زار تولید شد.

درخواست قابل تأمل شهاب حسینی از رهبر انقلاب

مهرمهر1 روز قبل
شهاب حسینی در دیدار رهبری با جمعی از هنرمندان در سال ۱۳۸۹ گفت: باید با پرداخت زیبای شخصیت بزرگان و نخبگان اجتماعی، علمی، فرهنگی، دینی و ورزشی، نسل جوان درک هویت ملی خود کمک کرد.
خبر فوریخبر فوری23 ساعت قبل
عقد موقت آن است که مدت زناشوئى در آن معین شود، مثلا زن را به مدت یک ساعت یا یک روز یا یک ماه یا یک سال یا بیشتر عقد نمایند. می خواستم بدانم از لحاظ ارتباط جنسی تا چه حد می‌توانیم انجام دهیم که مشکلی از لحاظ شرعی پیش نیاید؟ پاسخ: بواسطه عقد ازدواج، زن و مرد به یکدیگر حلال مى‏شوند و آن بر دو قسم است: عقد دائم و عقد موقت؛ عقد دائم آن است که مدت زناشوئى در آن به هیچ وجه محدود نباشد و زنى را که به این قسم عقد مى کنند «دائمه» مى گویند. اما عقد موقت آن است که مدت زناشوئى در آن معین شود، مثلا زن را به مدت یک ساعت یا یک روز یا یک ماه یا یک سال یا بیشتر عقد نمایند و زنى را که به این قسم عقد کنند «متعه» و «صیغه» می‌نامند [۱]. در دوران عقد موقت دو طرف می‌توانند از یکدیگر همانند دوران عقد دائم لذت ببرند مگر آنکه زن در عقد شرط کند که شوهر با او نزدیکى نکند، در این صورت عقد و شرط او صحیح است و شوهر فقط مى‏تواند لذتهاى دیگر از او ببرد، ولى اگر بعدا به نزدیکى راضى شود، شوهر می‏تواند با او نزدیکى نماید [۲]. بنابراین در مورد سؤال بهتر است با مشخص کردن مرجع تقلید خود مجددا با ما مکاتبه نمایید یا با دفتر مرجع تقلید خود تماس بگیرید.
جام نیوزجام نیوز18 ساعت قبل
به گزارش جام نیوز، خانم اوتادی در صفحه شخصی خود نوشت: «دوستان عزیزی که میخوان بدون علم در زمینه شعر نظر بدن، لطفا یاد بگیرن حداقل از رو درست بخونن، که سبب خنده مارو فراهم نکنن. برای عزیزانی که متوجه نشدن و دایرکت درخواست دادن توضیح میدم که مضمون شعر (زیریک سقف) توصیف زورگویی واقتدار بیش از حد یکی از طرفین و یکی نبودن زوج‌های جامعه مون هست که در نهایت سردی و طلاق عاطفی و زندگی اجباری رو به همراه داره …امیدوارم درست خونده و فهمیده بشه و لذت ببرید.» اخیرا فیلمی در فضای مجازی منتشر شده است که در آن مجریان من و تو، شعر خانم اوتادی را تمسخر می‌کنند.

ادای دین قیمت مهران مدیری به شعبان استخوانی علی حاتمی

برنابرنا1 روز قبل
سروش جمشیدی بازیگر نقش «قیمت» در برنامه دورهمی مهران مدیری به مناسبت روز ملی سینما با ادای دین به بزرگان این عرصه، درمورد محمدعلی کشاورز نوشت. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ سروش جمشیدی با انتشار ویدئو زیر در صفحه شخصی اش نوشت: «سلام به همگی، امیدوارم حال دلتون خوب باشه. نه از کسی توقع کاری هست و نه این یادکردن به منظور جلب حس دلسوزی و ترحم نسبت به این عزیزان هست. این عزیزان در حال حاضر همه در قید حیات هستن و براشون آرزوی سلامتی و عاقبت به خیری داریم. شما هم می‌تونید تو این اتفاق کنارمون باشین و عزیزانی رو بهمون یادآوری کنید که همینجا ازشون یادی کنیم.

بزرگترین آفت جوامع؛ دوقطبی شدن

صدا و سیماصدا و سیما1 روز قبل
حجت الاسلام پناهیان گفت: ریشه‌های اتفاقی که در واقعه عاشورا افتاد از خود زمان پیامبر (ص) شروع می‌شود و واقعه‌ای که باعث نزول سوره منافقین شد. وی افزود: این جریان باعث شد تا حتی خواندن سوره منافقون در نماز جمعه‌های هر هفته اتفاق بیفتد تا مسلمانان فراموش نکنند که ریشه‌های واقعه کربلا ناشی از جامعه دوقطبی بود که شاید از زمان خود پیامبر اسلام (ص) توسط منافقین بوجود آمده است. حجت الاسلام پناهیان گفت: متأسفانه این دو قطبی در کشور ما هم اتفاق افتاده است و زمانی پیش از این شدت بسیاری داشت، اما اکنون دو قطب جامعه در تلاش هستند تا مشکلات خود را کنار بگذارند و با یکدیگر گفتگو کنند. وی افزود: دوقطبی سازی موجب استبداد خواهد شد و انتقاد را غیرممکن می‌کند، زیرا در یک جامعه دوقطبی منتقد متهم خواهد شد و جریان‌های سیاسی اجازه حمایت از افرادی را که در جناح مخالف حرف درست می‌زنند نمی‌دهد و به عبارتی جامعه دوقطبی باعث می‌شود که فضای نقادانه از جامعه حذف شود. حجت الاسلام پناهیان گفت: انتخابات مجلس هم نزدیک است و نامزد‌ها باید با ارایه برنامه خود امکان انتخاب آزاد را به مردم بدهند و نباید با گفتگو‌هایی که بوی متهم کردن یکدیگر و ایجاد فضای دوقطبی می‌دهد جامعه را دچار تنش کنند.

نظرها

اخبار بیشتر