چالش‌ها و موانع پیش‌رو در ترجمه تخصصی
  1. خبری
  2. همه خبرها
  3. اقتصاد آنلاین
  4. اقتصادی
چالش‌ها و موانع پیش‌رو در ترجمه تخصصی

چالش‌ها و موانع پیش‌رو در ترجمه تخصصی

اقتصاد آنلاینخبرگزاری اقتصاد آنلاین |
خدمات ترجمه، نیازهای اقشار مختلف جامعه را برآورده می‌کند. از دانشجویانی که برای بخش‌های مختلف تحصیلات خود از پروژه‌های دروس کارشناسی تا پایان‌نامه کارشناسی، مطالعات برای مقاله‌ها، شبیه‌سازی‌ها، ساخت، چاپ مقاله، نوشتن پایان‌نامه‌های ارشد و دکتری و سایر مطالعاتشان نیازمند ترجمه هستند تا شرکت‌ها و ادارات، مجلات و سایت‌های مختلف به خدمات متفاوتی ازجمله ترجمه متن، ترجمه تخصصی مقالات و ... نیاز دارند.

برای ارائه این خدمات، گروه‌هایی تشکیل شده و سایت‌هایی به وجود آمده که از سطح پایین تا سطح کیفی بسیار بالایی، این خدمات ارائه می‌شوند. اگر به دنبال یک سایت معتبر با مترجمین متخصص می‌گردید که رنج وسیعی از خدمات ترجمه را با تعهد و ضمانت ارائه دهد گزینه‌های مختلفی به شما معرفی می‌شود.

به دلیل این که زبان انگلیسی، زبان علم و دانش و زبان بین المللی به حساب می‌آید و در حال حاضر زبان اصلی یا زبان دوم بخش بسیار بزرگی از مردم جهان بحساب می‌آید برای تبادل اطلاعات و دانش با فضای آکادمیک و پژوهشی بین‌الملل، دانشمندان و پژوهشگران میهن عزیزمان ایران، نیاز دارند که حاصل پژوهش‌های خود را به انگلیسی ترجمه کرده و در مجلات معتبر بین‌المللی منتشر کنند.

علاوه بر این مشارکت علمی جهانی، چاپ مقالات ISI، برای دانشجویان و اساتید، امتیازات زیادی به همراه خواهد داشت. و این نکته را هم باید در نظر داشت که کیفیت نوشتار یک مقاله ISI باید از سطح بسیار بالایی برخوردار باشد تا مورد پذیرش مجلات معتبر بین‌المللی قرار گیرد.

اصطلاح ترجمه تخصصی به این معنی است که هر مترجم، در حوزه تخصص و رشته‌ای که در آن فارغ‌التحصیل شده، کار ترجمه انجام دهد.

البته باید متوجه باشید که سایت‌های زیادی در اینترنت وجود دارند که ادعای ترجمه تخصصی می‌کنند اما گروه مترجمین آن‌ها به اندازه کافی بزرگ نیست و از تخصص کافی برخوردار نیستند.

معمولا مترجمین موفق به خاطر دقت و سرعت مطلوب موردنیازشان، توانایی تایپ ده انگشتی را به‌صورت حرفه‌ای کسب می‌کنند. بدین ترتیب توجه آن‌ها به آنچه می‌نویسند منعطف می‌شود نه به عمل تایپ کردن یا انتخاب کلید از کیبورد.

در مرتبه بعدی، کیفیت کار یک مترجم خوب تحت تأثیر دانش او در موضوع مربوطه است یعنی درصورتی‌که مترجم، ترجمه تخصصی انجام دهد مطمئنا کیفیت بسیار بالاتری به دست می‌آید.

عامل مهم بعدی، دانش زبان مبدأ و مقصد است. مترجمین متخصص قلم خیلی روان، سلیس و جذابی دارند به‌طوری‌که خوانند مشتاق می‌شود متن را دنبال کرده و از خواندن آن مطلب خسته نمی‌شود. البته دانش زبان حدومرز ندارد و مترجم تا هراندازه‌ای که تخصص زیادی داشته باشد باز هم جای پیشرفت و حرفه‌ای‌تر شدن وجود دارد. بنابراین یک مترجم حرفه‌ای همیشه بر تقویت این مهارت خود نیز توجه دارد.

البته این را نیز باید در نظر داشت که حتی در ترجمه تخصصی نیز در بسیاری از موارد احتمال این که مترجم با اصطلاحات و مفاهیم جدیدی رو به رو شود زیاد است.

باید گفت غالبا چنین اتفاقی به دفعات زیاد رخ می‌دهد. در چنین مواردی، یک مترجم خوب با توانایی‌ها و مهارت‌های پژوهشگری خود می‌تواند آن مفاهیم و اصطلاحات را بفهمد و حتی درصورتی‌که در زبان مقصد، معادل نداشته باشند نیز آن‌ها را به‌درستی ترجمه کرده و به زبان مقصد باز گرداند.

در سایت خبری بخوانید: اخبار اقتصادی دلار و بورس

هم در ترجمه انگلیسی به فارسی و هم در ترجمه فارسی به انگلیسی، مترجم باید بتواند ارتباط خوبی با متن برقرار کند تا قادر باشد متن را به‌خوبی درک کرده و ترجمه نماید.

راهکارهای سایت ترجمه تخصصی رایت می

سایت ترجمه تخصصی رایت می، متشکل از مترجمین حرفه‌ای داخل و خارج کشور، به منظور ارائه خدمات حرفه‌ای ترجمه و ویرایش تخصصی تشکیل گردیده است.

در حال حاضر تعداد بیش از ۱۰۰۰ مترجم مجرب و متعهد در این گروه در حال کار هستند. این تعداد زیاد مترجمین، تمامی رشته‌ها را پوشش داده‌اند و ترجمه‌های کاملا تخصصی انجام می‌دهند.

لازم به ذکر است که رایت می‌به‌خوبی از اهمیت دانش موضوع، برای ترجمه آگاه است و به دانش مترجمین خود اهمیت زیادی می‌دهد. خدمات ترجمه تخصصی شامل خدمات متنوعی ازجمله ترجمه مقاله isi، ترجمه متن، ترجمه کتاب، ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی می‌شود که در رایت می‌ارائه می‌گردد.

چالش‌ها و موانع پیش‌رو در ترجمه تخصصی - 17

به دلیل این که بسیاری از سایت‌ها، مجلات، روزنامه‌ها، شرکت‌ها، و البته دانشگاهیان به ترجمه نیاز دارند رایت می‌بخش بزرگی از وقت و برنامه‌های خود را به ارائه این نوع خدمات اختصاص داده است و شما می‌توانید با مراجعه به وب سایت مجموغه، به راحتی سفارش ترجمه تخصصی خودرا ثبت و پروژه خودرا با بهترین کیفیت دریافت نمایید.

این سایت از دانش مترجمین خود برای این کار استفاده می‌کند تا بتواند سهم بزرگی در توسعه کشور به واسطه مشارکت در تولید و نشر و گسترش دانش داشته باشد.

همانطور که در مراتب فوق از کیفیت خدمات ارائه شده توسط یک تیم متخصص و منحصربفرد سخن گفته شد پلتفرم ارائه خدمات نیز از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. رایت می‌سایت خود را به‌گونه‌ای طراحی کرده که به آسان‌ترین شکل ممکن بتوانید به وسیع‌ترین رنج خدمات ترجمه دسترسی داشته باشید.

با رایت می‌قادر خواهید بود از دورافتاده‌ترین نقاط ایران نیز بدون مراجعه به هیچ دارالترجمه‌ای فقط با در اختیار داشتن اینترنت، به بهترین مترجمین داخل و خارج کشور دسترسی داشته باشید. پشتیبانی ۲۴ ساعته در تمام ایام هفته، ارزیابی کیفی، برنامه کنترل زمانی انجام سفارش و ضمانت سفارش‌ها نیز از دیگر مزایای این سایت می‌باشند.

برای ورود به رایت می کلیک کنید:سایت ترجمه تخصصی رایت می لینک کوتاه لینک کپی شد

خواندن خبر در سایت منبع

موضوع‌های مشابه

در ادامه بخوانید

تعطیلی مدارس تهران به دلیل پیشگیری ار شیوع کرونا

اقتصاد آنلایناقتصاد آنلاین16 ساعت قبل

فیلم | شاهکار جدید احمدی‌نژاد؛ آموزش ساخت ماسک ضد کرونا، پای صندوق رای!

اقتصادنیوزاقتصادنیوز1 روز قبل

همخوانی قطعه مرغ سحر مقابل محل بستری محمدرضا شجریان +فیلم

اقتصاد آنلایناقتصاد آنلاین1 روز قبل

مانور مقابله با ویروس کرونا در چین +فیلم

اقتصاد آنلایناقتصاد آنلاین20 ساعت قبل

فیلم | همخوانی «مرغ سحر» عاشقان شجریان با چشمان گریان، در حضور همایون

اقتصادنیوزاقتصادنیوز1 روز قبل
اقتصادنیوز: جمع زیاد هواداران استاد محمدرضا شجریان که برابر بیمارستان جم چشم انتظار خبر سلامتی این هنرمند بی همتای موسیقی ایرانند، یک صدا و در حضور همایون فرزند استاد، ترانه معروف مرغ سحر را همراه با اشک‌و گریه همخوانی کردند.
ساعت ۲۴ساعت ۲۴1 روز قبل
بر اساس بیانیه گروه ویژه اقدام مالی، در صورت پیوستن ایران به کنوانسیون‌های پالرمو و CFT، نام تهران دوباره از لیست سیاه حذف خواهد شد. این اما تنها تخفیف در نظر گرفته شده از سوی گروه ویژه اقدام مالی به ریاست چین برای ایران نیست. در نقطه مقابل نیز FATF نام ایران را به‌طور موقت از لیست سیاه خارج و اقدامات تقابلی علیه تهران را متوقف کرد. علی احمدی، پرویز داوودی، احمد توکلی و احمد وحیدی از دیگر مجمع‌نشینانی بودند که در اظهاراتی رسمی مخالفت خود با لوایح FATF را اعلام کرده‌اند. بدین‌ترتیب به نظر می‌رسد ایران دست‌کم تا نشست بعدی گروه ویژه اقدام مالی و با اتکا به ۲ تخفیف در نظر گرفته شده توسط FATF فرصت دارد تا نسبت به تصویب این لوایح در مجمع تشخیص مصلحت نظام اقدام کند.

نظرها

اخبار بیشتر