چالش‌ها و موانع پیش‌رو در ترجمه تخصصی
  1. خبری
  2. همه خبرها
  3. اقتصاد آنلاین
  4. اقتصادی
چالش‌ها و موانع پیش‌رو در ترجمه تخصصی

چالش‌ها و موانع پیش‌رو در ترجمه تخصصی

اقتصاد آنلاینخبرگزاری اقتصاد آنلاین |
خدمات ترجمه، نیازهای اقشار مختلف جامعه را برآورده می‌کند. از دانشجویانی که برای بخش‌های مختلف تحصیلات خود از پروژه‌های دروس کارشناسی تا پایان‌نامه کارشناسی، مطالعات برای مقاله‌ها، شبیه‌سازی‌ها، ساخت، چاپ مقاله، نوشتن پایان‌نامه‌های ارشد و دکتری و سایر مطالعاتشان نیازمند ترجمه هستند تا شرکت‌ها و ادارات، مجلات و سایت‌های مختلف به خدمات متفاوتی ازجمله ترجمه متن، ترجمه تخصصی مقالات و ... نیاز دارند.

برای ارائه این خدمات، گروه‌هایی تشکیل شده و سایت‌هایی به وجود آمده که از سطح پایین تا سطح کیفی بسیار بالایی، این خدمات ارائه می‌شوند. اگر به دنبال یک سایت معتبر با مترجمین متخصص می‌گردید که رنج وسیعی از خدمات ترجمه را با تعهد و ضمانت ارائه دهد گزینه‌های مختلفی به شما معرفی می‌شود.

به دلیل این که زبان انگلیسی، زبان علم و دانش و زبان بین المللی به حساب می‌آید و در حال حاضر زبان اصلی یا زبان دوم بخش بسیار بزرگی از مردم جهان بحساب می‌آید برای تبادل اطلاعات و دانش با فضای آکادمیک و پژوهشی بین‌الملل، دانشمندان و پژوهشگران میهن عزیزمان ایران، نیاز دارند که حاصل پژوهش‌های خود را به انگلیسی ترجمه کرده و در مجلات معتبر بین‌المللی منتشر کنند.

علاوه بر این مشارکت علمی جهانی، چاپ مقالات ISI، برای دانشجویان و اساتید، امتیازات زیادی به همراه خواهد داشت. و این نکته را هم باید در نظر داشت که کیفیت نوشتار یک مقاله ISI باید از سطح بسیار بالایی برخوردار باشد تا مورد پذیرش مجلات معتبر بین‌المللی قرار گیرد.

اصطلاح ترجمه تخصصی به این معنی است که هر مترجم، در حوزه تخصص و رشته‌ای که در آن فارغ‌التحصیل شده، کار ترجمه انجام دهد.

البته باید متوجه باشید که سایت‌های زیادی در اینترنت وجود دارند که ادعای ترجمه تخصصی می‌کنند اما گروه مترجمین آن‌ها به اندازه کافی بزرگ نیست و از تخصص کافی برخوردار نیستند.

معمولا مترجمین موفق به خاطر دقت و سرعت مطلوب موردنیازشان، توانایی تایپ ده انگشتی را به‌صورت حرفه‌ای کسب می‌کنند. بدین ترتیب توجه آن‌ها به آنچه می‌نویسند منعطف می‌شود نه به عمل تایپ کردن یا انتخاب کلید از کیبورد.

در مرتبه بعدی، کیفیت کار یک مترجم خوب تحت تأثیر دانش او در موضوع مربوطه است یعنی درصورتی‌که مترجم، ترجمه تخصصی انجام دهد مطمئنا کیفیت بسیار بالاتری به دست می‌آید.

عامل مهم بعدی، دانش زبان مبدأ و مقصد است. مترجمین متخصص قلم خیلی روان، سلیس و جذابی دارند به‌طوری‌که خوانند مشتاق می‌شود متن را دنبال کرده و از خواندن آن مطلب خسته نمی‌شود. البته دانش زبان حدومرز ندارد و مترجم تا هراندازه‌ای که تخصص زیادی داشته باشد باز هم جای پیشرفت و حرفه‌ای‌تر شدن وجود دارد. بنابراین یک مترجم حرفه‌ای همیشه بر تقویت این مهارت خود نیز توجه دارد.

البته این را نیز باید در نظر داشت که حتی در ترجمه تخصصی نیز در بسیاری از موارد احتمال این که مترجم با اصطلاحات و مفاهیم جدیدی رو به رو شود زیاد است.

باید گفت غالبا چنین اتفاقی به دفعات زیاد رخ می‌دهد. در چنین مواردی، یک مترجم خوب با توانایی‌ها و مهارت‌های پژوهشگری خود می‌تواند آن مفاهیم و اصطلاحات را بفهمد و حتی درصورتی‌که در زبان مقصد، معادل نداشته باشند نیز آن‌ها را به‌درستی ترجمه کرده و به زبان مقصد باز گرداند.

در سایت خبری بخوانید: اخبار اقتصادی دلار و بورس

هم در ترجمه انگلیسی به فارسی و هم در ترجمه فارسی به انگلیسی، مترجم باید بتواند ارتباط خوبی با متن برقرار کند تا قادر باشد متن را به‌خوبی درک کرده و ترجمه نماید.

راهکارهای سایت ترجمه تخصصی رایت می

سایت ترجمه تخصصی رایت می، متشکل از مترجمین حرفه‌ای داخل و خارج کشور، به منظور ارائه خدمات حرفه‌ای ترجمه و ویرایش تخصصی تشکیل گردیده است.

در حال حاضر تعداد بیش از ۱۰۰۰ مترجم مجرب و متعهد در این گروه در حال کار هستند. این تعداد زیاد مترجمین، تمامی رشته‌ها را پوشش داده‌اند و ترجمه‌های کاملا تخصصی انجام می‌دهند.

لازم به ذکر است که رایت می‌به‌خوبی از اهمیت دانش موضوع، برای ترجمه آگاه است و به دانش مترجمین خود اهمیت زیادی می‌دهد. خدمات ترجمه تخصصی شامل خدمات متنوعی ازجمله ترجمه مقاله isi، ترجمه متن، ترجمه کتاب، ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی می‌شود که در رایت می‌ارائه می‌گردد.

چالش‌ها و موانع پیش‌رو در ترجمه تخصصی - 17

به دلیل این که بسیاری از سایت‌ها، مجلات، روزنامه‌ها، شرکت‌ها، و البته دانشگاهیان به ترجمه نیاز دارند رایت می‌بخش بزرگی از وقت و برنامه‌های خود را به ارائه این نوع خدمات اختصاص داده است و شما می‌توانید با مراجعه به وب سایت مجموغه، به راحتی سفارش ترجمه تخصصی خودرا ثبت و پروژه خودرا با بهترین کیفیت دریافت نمایید.

این سایت از دانش مترجمین خود برای این کار استفاده می‌کند تا بتواند سهم بزرگی در توسعه کشور به واسطه مشارکت در تولید و نشر و گسترش دانش داشته باشد.

همانطور که در مراتب فوق از کیفیت خدمات ارائه شده توسط یک تیم متخصص و منحصربفرد سخن گفته شد پلتفرم ارائه خدمات نیز از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. رایت می‌سایت خود را به‌گونه‌ای طراحی کرده که به آسان‌ترین شکل ممکن بتوانید به وسیع‌ترین رنج خدمات ترجمه دسترسی داشته باشید.

با رایت می‌قادر خواهید بود از دورافتاده‌ترین نقاط ایران نیز بدون مراجعه به هیچ دارالترجمه‌ای فقط با در اختیار داشتن اینترنت، به بهترین مترجمین داخل و خارج کشور دسترسی داشته باشید. پشتیبانی ۲۴ ساعته در تمام ایام هفته، ارزیابی کیفی، برنامه کنترل زمانی انجام سفارش و ضمانت سفارش‌ها نیز از دیگر مزایای این سایت می‌باشند.

برای ورود به رایت می کلیک کنید:سایت ترجمه تخصصی رایت می لینک کوتاه لینک کپی شد

خواندن خبر در سایت منبع

در ادامه بخوانید

الفالف12 ساعت قبل
تازه در برخی مناطق تهران، افزایش اجاره بها بیش از این میزان بوده است. افزایش شدید اجاره بها در تهران، جا و مکان نیز نمی‌شناسد و تمام مناطق چه جنوب و چه شمال شهر، مشمول این افزایش شده‌اند. این افزایش قیمت مسکن بهانه‌ای به دست مالکان داده تا امسال هم به‌صورت نجومی، اجاره بها را بالا ببرند. تابستان سال گذشته که اجاره بها در تهران حدود ۴۰ درصد افزایش یافت، قیمت مسکن هنوز تا میزان فعلی بالا نرفته بود. سال گذشته در اثر افزایش اجاره بها، عده‌ای از مستأجران در تهران ترجیح دادند تا به مناطق حاشیه شهر یا شهرهایی نظیر کرج کوچ کنند. این کوچ اجباری، قیمت اجاره بها در آن مناطق یا شهرها را نیز به علت افزایش یکباره تقاضا برای اجاره، افزایش داد.
ایسناایسنا9 ساعت قبل
شرکت پخش فراورده‌های نفتی از افزایش ۵۶٫۸ تومانی هر کیلوگرم CNG (معادل ۹٫۵ درصد افزایش) از ساعت ۲۴ امشب خبر داد. به‌گزارش ایسنا، شرکت ملی پخش فرآورده‌های نفتی ایران با انتشار اطلاعیه‌ای اعلام کرد: در راستای اجرای بند چهار تصویب نامه شماره ۱۷۴۱۹۵/ ت ۵۵۱۹۶ به مورخ ۲۵ اسفند ماه سال ۱۳۹۷ هیأت وزیران، به‌منظور تأمین منابع مالی اجرای الزامات ایمنی و هوشمندسازی جایگاه‌های عرضه گاز طبیعی فشرده «CNG» و کمک به تعویض مخازن وسایل نقلیه با سوخت گاز طبیعی فشرده «CNG»، از ساعت ۲۴ امشب (۳۱ اردیبهشت ماه) هر کیلوگرم گاز طبیعی فشرده شده (CNG) به قیمت ۶,۵۶۸ ریال عرضه خواهد شد. بر اساس این اطلاعیه نرخ فروش فعلی سی ان جی به ازای هر کیلوگرم ۶,۰۰۰ ریال است که با اعمال نرخ جدید، افزایش قیمت این سوخت پاک کمتر از ۱۰ درصد خواهد شد که منابع حاصل از افزایش آن نیز صرف اجرای الزامات ایمنی و هوشمند سازی جایگاه‌های عرضه گاز و کمک به تعویض مخازن CNG خودروها خواهد شد. انتهای پیام
مشرق‌نیوزمشرق‌نیوز7 ساعت قبل
به گزارش مشرق، امروز در بازار آزاد قیمت سکه تمام‌بهار آزادی طرح جدید با کاهش نسبت به آخرین قیمت‌های روزکاری قبل در قیمت ۴ میلیون و ۶۱۷ هزار تومان و سکه بهار آزادی طرح قدیم ۴ میلیون و ۵۴۰ هزار تومان معامله می‌شود. در بازار آزاد هر قطعه نیم سکه بهار آزادی ۲ میلیون و ۶۲۰ هزار تومان، ربع سکه یک میلیون و ۶۷۰ هزار تومان و هر قطعه سکه گرمی ۹۹۹ هزار تومان فروخته می‌شود. صرافی‌های بانک‌ها هم‌اکنون قیمت دلار را برای فروش به مردم، با کاهش ۵۰ تومانی نسبت به روز قبل، ۱۳ هزار و ۷۵۰ تومان اعلام کرده‌اند. برهمین‌اساس طی روز جاری قیمت فروش یورو در صرافی‌های بانک‌ها، ۱۵ هزار و ۶۵۰ تومان اعلام شده است؛ قیمت خرید یورو نیز در این صرافی‌ها ۱۵ هزار و ۵۵۰ تومان است. قیمت خرید و فروش یورو نسبت به روز کاری قبل ۵۰ تومان کاهش یافته است.
فارسفارس6 ساعت قبل
درحالی قیمت سی ان جی از امشب افزایش می‌یابد که به دلیل پایین بودن قیمت بنزین در کشور نباید انتظار داشت تا شاهد رشد مصرف سی ان جی در کشور باشیم. به گزارش خبرنگار خبرگزاری فارس صبح امروز شرکت ملی پخش فرآورده‌های نفتی ایران در اطلاعیه‌ای نرخ جدید هر کیلوگرم گاز سی ان جی را اعلام کرد. اردشیر دادرس رئیس انجمن صنفی جایگاه داران سی ان جی معتقد است قیمت سی ان جی باید بین ۲۵ تا ۳۰ درصد قیمت بنزین باشد تا تقاضا برای این سوخت وجود داشته باشد و در صورتیکه قیمت بنزین سالها است ثابت باقی مانده نباید انتظار داشت تا مردم به سمت مصرف سی ان جی حرکت کنند. همچنین برخی از کارشناسان این صنعت مانند محمد رضا ساکت معتقد است تا زمانی که قیمت بنزین برای مردم صرفه داشته باشد به سمت مصرف بنزین حرکت می‌کنند و به دنبال سوخت جایگزین نخواهند رفت. وی افزایش قیمت سی‌ان‌جی را همانند صندوقی برای پس‌انداز پول صاحبان خودروهای سی‌ان‌جی‌سوز توصیف کرد و معتقد است افزایش قیمت سی‌ان‌جی به معنای کسب درآمد جدید برای دولت نیست.
عصر ایرانعصر ایران10 ساعت قبل
عنوانی که مدیون یوسف هاشمی و «علی کاظمی» یکی دیگر از کاشفان فروتن بذر برنج معروف دیگری به همین نام است. بیش از ۶۰ درصد شالیزارهای گیلان زیر کشت برنج هاشمی است و ۳۰ درصد هم شلتوک مرغوب کشف‌شده به دست علی کاظمی را می‌کارند. وقتی داستان را گفتم، کربلایی گفت: مگه این برنج مرغوب کار خودت نیست، خب پس اسمشو بذار «برنج هاشمی»؛ و این گونه بود که برنج هاشمی متولد شد». نظارت جهاد کشاورزی هم آن‌قدر نبود تا بداند کشاورزان در هر روستا چه شلتوکی می‌کارند و چه چیزی برداشت می‌کنند». علی‌رغم آنکه این خانواده سال‌ها به روش سنتی مشغول کشت برنج بوده‌اند اما مخالفتی با نوسازی و استفاده از تجهیزات ندارند.

نظرها

اخبار بیشتر