ترجمه

الفالف4 هفته قبل
ترجمه تخصصی مقاله ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و یا بالعکس، ترجمه تخصصی محسوب می‌شود و نیازمند دانش بالای مترجم می‌باشند. علاوه بر این موارد، ترجمه مقاله باید روان، تخصصی، واضح و قابل فهم باشد؛ اگر در ترجمه مقاله این نکات رعایت نشود، مقاله رد خواهد شد و متحمل هزینه و زمان زیادی می‌شوید به همین منظور جهت جلوگیری از بروز این صدمات، ترنسیس با در اختیار داشتن مترجمین متخصص در هر رشته و تخصص در امر ترجمه مقاله تخصصی با کیفیت و نیز تخصص در تحریر انواع مقاله، آماده خدمت‌رسانی به دانشجویان و پژوهشگران عزیز می‌باشد. چرا به ترجمه تخصصی مقاله نیازمندیم؟ اگر در حال آماده کردن مقاله خود برای ارسال به ژورنال‌های بین‌المللی هستید، حتما به اهمیت بالای ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی برای موفقیت در پذیرش و چاپ مقاله واقف هستید. بنابراین نیاز به ترجمه تخصصی در ترجمه مقالات علمی بسیار احساس می‌شود. به همین خاطر است که ترجمه مقالات علمی به زبان فارسی اهمیت بیشتری دارد.
مهرمهر1 ماه قبل
ترجمه خوب چه ویژگی‌هایی دارد؟ نیاز به ترجمه به زبان انگلیسی، نیازی غیرقابل انکار در دنیای ارتباطات است. اما اگر ویژگی‌های یک سرویس ترجمه خوب را بدانید قطعا این مسیر را به راحتی طی خواهید کرد و دیگر لازم نیست نگران کیفیت کار ترجمه باشید. اما تسلط دقیقا به چه معناست؟ مترجم مسلط چه کسی است؟ به شخصی که فقط زبان انگلیسی را متوجه می‌شود و صحبت می‌کند، یک مترجم مسلط گفته نمی‌شود. به عبارت دیگر، اگر مترجم نتواند جان کلام را از زبان انگلیسی به زبان مقصد منتقل کند به هیچ‌وجه نمی‌توان او را مترجمی خبره و مسلط نامید. وب سایت ترجمه تخصصی رایت می‌از آن سرویس دهنده‌هایی است که خدمات مقبولش نیاز به تعریف و معرفی ندارد.
خبر ورزشیخبر ورزشی3 ماه قبل
ایسناایسنا2 ماه قبل
پژوهشگران آمریکایی به سرپرستی دکتر «نیما مسگرانی» (Nima Mesgarani) پژوهشگر ایرانی در مطالعه اخیرشان دستاوردهای چشمگیری داشته‌اند، آنها موفق به توسعه یک سیستم هوش مصنوعی پیشرفته شده‌اند که قادر به تبدیل سیگنال‌های مغز به گفتار است. به گزارش ایسنا وبه نقل از گیزمگ، پژوهشگران «مؤسسه زوکرمن» (The Zuckerman Institute) در نیویورک و «دانشگاه کالیفرنیا» (Columbia University) در مطالعه‌ای به سرپرستی دکتر «نیما مسگرانی» پژوهشگر ایرانی موفق طراحی و توسعه یک سیستم کامپیوتری پیشرفته شده‌اند که سیستم مذکور قادر است سیگنال‌های مغز را به گفتار قابل فهم ترجمه کند. مهندسان مغز و اعصاب مدت‌ها بود در فکر توسعه چنین دستگاهی بودند و برای آن تلاش می‌کردند. آنها در فکر توسعه سیستمی بودند که توسط آن بتوانند سیگنال‌های تولید شده توسط مغز را به کلمات و تصاویر تبدیل کنند. در این مطالعه پوهشگران داده‌های پنج بیمار را در حالی که آنها تحت عمل جراحی مغز و اعصاب برای صرع قرار گرفته بودند، جمع آوری نمودند.
خبر فوریخبر فوری3 هفته قبل
در آن شرایط اما کسی به این موضوع توجه نکرد که جملات شفر با حرف هایی که از دهان مترجم بیرون می‌آید همخوانی ندارند. مترجم شفر ضمن بیان گلایه او از نداشتن زمین تمرین چند روز قبل از مسابقه از قول او اعلام کرد که همه تیم استقلال به جز یک نفر ناراحت هستند اما جملات دیگر او را بیان نکرد. متن عبارات شفر به زبان انگلیسی را بخوانید: before derby, there was too much stupid interviews, too much people talk, that is not good. And I came here and blue and red maybe process together but this is not same now. استفاده از واژه هایی مثل stupid و Shut up در بین حرف‌های شفر بود اما هیچ کدام در نشست خبری مطرح نشد.
مهرمهر2 ماه قبل
به گزارش خبرنگار مهر، ترجمه فارسی کتاب ایتالیایی و انگلیسی «شاهسون» اثر سید طاهر صباحی به‌تازگی توسط شرکت انتشاراتی ویژه نشر منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب در سال ۱۹۹۹ میلادی به قلم صباحی توسط انتشارات موزومچی آوستا در ایتالیا، به زبان‌های ایتالیایی و انگلیسی چاپ شد. بیشتر تصاویر کتاب از آرشیو غنی نویسنده و آرشیو موزه‌ها یا حراجی‌های معتبر جهان گردآوری شده و با اخذ مجوز در چاپ این کتاب مورد استفاده قرار گرفته‌اند. انتشار این کتاب به‌عنوان یک منبع پژوهشی، فرصتی مناسب را در اختیار دست‌اندرکاران، محققان و پژوهشگران دستبافته‌ها قرار داده است. این کتاب به صورت دو زبان فارسی و انگلیسی، با ۳۶۴ صفحه مصور رنگی، با چاپ نفیس عرضه شده است.
مهرمهر2 ماه قبل
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «فلسفه دین افلاطونی» (از منظری پویشی) نوشته دانیل ا. دامبروفسکی به‌تازگی با ترجمه علیرضا حسن‌پور و طیبه حجت‌زاده توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نویسنده کتاب، استاد فلسفه در دانشگاه سیاتل و نویسنده ۱۷ کتاب و مقاله‌های مختلف است. از نظر نویسنده کتاب «فلسفه دین افلاطونی» ‌ کامل‌ترین روایت فلسفه دین افلاطونی در محاورات پایانی افلاطون آمده است. هارتس‌هورن از اکثر مفسران فلسفه افلاطون، که تصور می‌کنند آخرین کلام افلاطون درباره خدا در جمهوری این است که خدا، یعنی موجود کامل، امکان ندارد تغییر کند، انتقاد می‌کند. بر اساس نظر هارتس‌هورن، معنایی که معمولا به نظریه افلاطون درباره مثل نسبت داده می‌شود در واقع در کتاب نخست متافیزیک ارسطو خلق شده است.

فیلم/ وقتی آقازادگی اشتباه ترجمه شود!

مشرق‌نیوزمشرق‌نیوز2 هفته قبل
ایسناایسنا1 ماه قبل
کتاب «تب بشکه» نوشته دیوید سداریس با ترجمه علی مجتهدزاده، «من و مرشدم» نوشته پل زیندل با ترجمه شهلا طهماسبی و «آدم‌های عادی پرواز نمی‌کنند» نوشته پاول وژینف با ترجمه حضرت وهریز منتشر شد. به گزارش ایسنا، کتاب «تب بشکه»، مجموعه داستان کوتاه نوشته دیوید سداریس با ترجمه علی مجتهدزاده در ۱۹۲ صفحه با شمارگان هزار نسخه توسط بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شده است. در روی جلد، این کتاب به‌عنوان «کتاب برگزیده سال به‌انتخاب ویلج وویس» معرفی شده است. ***این روایت با آهنگ سریع و حوادث پرشور خود، طرفداران دوآتشه پل زیندل و خوانندگان دیگر را به یک‌اندازه مجذوب می‌کند. بخشی از یادداشت مترجم که در پشت‌ جلد کتاب آمده است: آنتوان بیوه‌مردی است در آغاز چهل‌سالگی.
خبر فوریخبر فوری1 ماه قبل
رمان «تو به اصفهان بازخواهی گشت» اثر مصطفی انصافی به زبان ایتالیایی ترجمه شد. انتشارات پونته ۳۳، که از ناشران مستقل ایتالیایی است، در صفحه اینستاگرامش از انتشار رمان «تو به اصفهان بازخواهی گشت» به زبان ایتالیایی و رونمایی آن در «جشنواره بین‌المللی ادبی ونیز» که از جشنواره‌های معتبر ادبی ایتالیاست خبر داد. «تو به اصفهان بازخواهی گشت» رمانی است که قصه فراموش‌شده پناهندگان لهستانی در ایران در خلال جنگ جهانی دوم را پیش چشم می‌آورد. علاوه بر این «تو به اصفهان بازخواهی گشت» قصه‌ای است ملموس درباره عاطفه انسانی ورای پیوندهای خونی که در برابر گذر زمان به شکلی شگفت‌انگیز مقاومت می‌کند. ترجمه رمان «تو به اصفهان باز خواهی گشت» را به زبان ایتالیایی، «جاکومو لونگی» بر عهده داشته است.
مهرمهر3 ماه قبل
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «فلسفه هنر رایانه‌ای» نوشته دومینیک مک‌آیور لوپس به‌تازگی با ترجمه عرفان قادری توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی کتاب «فلسفه هنر رایانه‌ای» در سال ۲۰۱۰ چاپ شده است. این کتاب، اولین کتابی است که به بررسی مساله فلسفه هنر رایانه‌ای پرداخته است. کتاب «فلسفه هنر رایانه‌ای» ۷ فصل و یک موخره دارد. عناوین فصول کتاب به این ترتیب است: «ماشین درون روح»، «گونه هنر رایانه‌ای»، «مخاطبان فعال: تعامل رایانه‌ای»، «کار در حد قانون»، «نسبت هنرمند و مخاطبان»، «بوطیقای هنر رایانه‌ای» و «نسبت آتاری و هنر».

چالش ترجمه در ارتباطات بین فرهنگی

تابناکتابناک1 هفته قبل
سه عامل تعویق کارها و راه خلاصی از آنها تعلل کردن به معنی عدم تمایل به فعالیت یا تلاش، علی‌رغم برخورداری از …شش چیزی که هرگز نباید در باشگاه استفاده کنید ورزش کردن و باشگاه رفتن برای سلامتی و خوش اندامی بدن کاملا ضروری است، …چگونه بدون باشگاه رفتن عضلانی به نظر برسیم؟ بسیاری از مردم فرصت این را ندارند که هر روز به باشگاه بروند، اما در عین …تغییر کوچکی که روابط شما را دگرگون می‌کند در بسیاری از موارد پیش می‌آید که روابط ما آن چیز ایده‌الی که ما در …چرا نه گفتن شما را شخص بهتری می‌کند؟ بسیاری از مردم واژه نه را دوست ندارند، حالا چه نه شنیدن باشد یا نه گفتن …. چگونه با نفرت‌پراکن‌ها برخورد کنیم؟ هیچ وقت نمی‌توانیم کاری کنیم که همه ما را دوست داشته باشند و همیشه …نکاتی که می‌توان از روش تماس چشمی آموخت ارتباط چشمی به باور برخی صاحب نظران ارتباطات و روانشناسان گاهی به مراتب …چگونه شریک زندگی را در دو هفته اول شیفته کنیم؟ بعد از تاثیر اولیه که در قرار آشنایی اول روی طرف مقابل می‌گذارید دو هفته …هفت عادت که شما را زشت جلوه می‌دهند همه مردم کم و بیش عادات بد را می‌شناسند و از عواقب آنها هم تقریبا مطلع …مناسب‌ترین زمان به هم زدن یک رابطه چه زمانی است؟ در روابط بین زن مرد گاها زمانی می‌رسد که طرفین یا یکی از طرفین رابطه به …چگونه دست از خود تخریبی برداریم؟ شمار زیادی از مردم در زندگی باعث شکست خود می‌شوند. آنها دچار خودتخریبی …چگونه در مشکلات با انگیزه بمانیم؟ زندگی مدرن با تمام پیشرفت‌های تکنولوژیک و امکاناتی که برای ما فراهم کرده …چگونه در دنیای شلوغ امروز دیده شویم؟ با فراگیر شدن دنیای مجازی و رفتن کسب و کارها به این سمت، در ابتدا چند …ده کار روتینی که مردان باید هر روز انجام دهند یک قانون جالب و ساده در زندگی وجود دارد و آن قانون این است که شما با …ده شگرد استایل ویژه آقایان گاهی یک قرار کاری مهم دارید و باید ساعت خاصی خودتان را به آن جلسه …سه نکته مهم در ارتباطات پیامکی امروزه چت کردن و گفتگوهای اینترنتی و متنی، بیش‌ازپیش فراگیر شده است و …چگونه تولید لباس تا این حد ارزان و سریع شد؟ تا قبل از دهه ۱۹۶۰ میلادی و اختراغ الیاف مصنوعی، مواد اولیه به کار رفته …
خبر ورزشیخبر ورزشی3 ماه قبل
رسانه‌های کلمبیا نوشته‌اند شما با تیم ملی این کشور به توافق رسیده‌اید. قبل از اینکه بخواهیم در مورد آینده حرف بزنیم، آینده تیم ملی، آینده کارلوس کی‌روش یا هر چیز دیگر، مهم این است که در مورد حال صحبت کنیم. از زمانی که ایشان مربیان و بازیکنان را مورد تحسین قرار دادند وزیر ورزش هر کاری کرده که من را کنار بزند. چه کسی اجازه داد این اتفاق بیفتد؟ این باشگاه، این مربی و این افراد به چه کسی وابسته هستند، به اتوریته (قدرت) وزیر ورزش. من به توافقاتم و تعهداتهم به تیم ملی ایران پایبندم و احترام می‌گذارم.
دنیای اقتصاددنیای اقتصاد1 ماه قبل
این امکان به این معنی است که کاربران iOS از این پس می‌توانند با استفاده از کیبورد گوگل هر متن دلخواه را تایپ کرده و به هر زبان مورد پشتیبانی در سرویس ترجمه گوگل در آی‌فون خود ترجمه کنند. این ویژگی را به‌عنوان یک افزونه جدید می‌توان به فال نیک گرفت، اما کمی دیر شده است. چرا که Gboard از سال ۲۰۱۷ این امکان را برای کاربران اندروید فراهم کرده بود. این افزونه همراه با نسخه ۴۲/۱ Gboard و آی‌فون‌ها و آی‌پدهای دارای نسخه iOS ۹ و بالاتر در دسترس است.
مهرمهر2 ماه قبل
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «ارنست همینگوی - آخرین مصاحبه و دیگر گفت‌وگوها» به‌تازگی با ترجمه هوشنگ جیرانی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است. کتاب «آخرین مصاحبه و دیگر گفت‌وگوها» که عنوان ارنست همینگوی، یکی از آن‌هاست و درباره نویسندگان دیگر هم چاپ شده، از سال ۲۰۱۱ به‌بعد، در آمریکا و انگلستان چاپ می‌شود. کتاب مربوط به همینگوی، ۴ مصاحبه از این نویسنده را در بر می‌گیرد. آخرین مصاحبه کتاب پیش رو هم هم در سال ۱۹۵۸ در نشریه اسکوایر منتشر شده است. عناوین مصاحبه‌های این کتاب به ترتیب عبارت است از: «ارنست همینگوی، هنر داستان‌نویسی، شماره ۲۱»، «همینگوی در کوبا»، «سرزده رفتن به خانه همینگوی» و «زندگی در بعد از ظهر: آخرین مصاحبه».
مهرمهر6 روز قبل
بی‌گمان اگر امروز بزرگان ادبی ما در جهان شناخته‌شده و نام‌آورند، به همین دلیل است که آثارشان ترجمه شده است. اما از سوی دیگر هیچ چاره‌ای هم جز تلاش برای ترجمه و البته تلاش برای ترجمه درست نیست. مدیر مرکز حافظ‌شناسی عنوان کرد: برای ترجمه، هم شناخت شایسته زبان مبدأ ضروری است و هم شناخت شایسته زبان مقصد. اگر یک اثر ادبی فاخر مثل شعر حافظ که پر از پیچیدگی‌های زبانی است بخواهد ترجمه شود، افزون بر آشنایی با زبان فارسی، نیازمند درک ظرافت‌های زبانی و بیانی شعر حافظ هم هست. با این همه، همیشه باید به یاد داشته باشیم که این ترجمه‌ها با اصل اثر که در زبان مبدأ پدید آمده است، بسیار فاصله دارد.
ایسناایسنا6 روز قبل
من وقتی شعر ترجمه می‌کنم به این معناست که در نتیجه شعر قابل ترجمه شدن است. من معتقدم که در مسئله ترجمه شعر، یک چراغ راهنمایی ترجمه با سه رنگ وجود دارد؛ شعرهای مرتبط با چراغ قرمز را نبایستی ترجمه کرد. این مترجم خاطرنشان کرد: در ترجمه شعرهای چراغ سبز، مهم‌ترین مسئله آن است که می‌خواهیم شعر را به شعر ترجمه کنیم. سنت ترجمه شعر در ایران در ابتدا به این صورت بوده که به دنبال ترجمه اشعار موزون بوده‌اند. او افزود: کسی در ترجمه شعر قصد ندارد تمامی مقاصد شعر را از زبان مبدا به زبان مقصد منتقل سازد.
اقتصاد آنلایناقتصاد آنلاین3 ماه قبل
اصطلاح ترجمه تخصصی به این معنی است که هر مترجم، در حوزه تخصص و رشته‌ای که در آن فارغ‌التحصیل شده، کار ترجمه انجام دهد. هم در ترجمه انگلیسی به فارسی و هم در ترجمه فارسی به انگلیسی، مترجم باید بتواند ارتباط خوبی با متن برقرار کند تا قادر باشد متن را به‌خوبی درک کرده و ترجمه نماید. راهکارهای سایت ترجمه تخصصی رایت میسایت ترجمه تخصصی رایت می، متشکل از مترجمین حرفه‌ای داخل و خارج کشور، به منظور ارائه خدمات حرفه‌ای ترجمه و ویرایش تخصصی تشکیل گردیده است. خدمات ترجمه تخصصی شامل خدمات متنوعی ازجمله ترجمه مقاله isi، ترجمه متن، ترجمه کتاب، ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی می‌شود که در رایت می‌ارائه می‌گردد. برای ورود به رایت می‌کلیک کنید: سایت ترجمه تخصصی رایت می
مهرمهر1 هفته قبل
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «سه دختر حوا» نوشته الف شفق به‌تازگی با ترجمه شهناز ایلدرمی توسط انتشارات ری‌را منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب پانزدهمین کتاب و دهمین رمانی است که شفق منتشر کرده است. «سه دختر حوا» در سال ۲۰۱۶ چاپ شد و تا به حال به زبان‌هایی چون ترکی، ایتالیایی و انگلیسی ترجمه شده است. طرح داستان «سه دختر حوا» درباره زندگی ۳ دختر است که شخصیت‌های متفاوتی نسبت به یکدیگر دارند؛ یکی گناهکار، دیگری مؤمن و دیگری سردرگم. به‌طور کلی رمان «سه دختر حوا» داستانی جستجوی عشق، ایمان، خدا، هویت و شادمانی در جامعه زنان است.

۱۰ راه برای کاهش هزینه ترجمه محتوای سایت

3+
الفالف1 ماه قبل
الفالف1 ماه قبل
اگر به دنبال یک سایت ترجمه خوب می‌گردید یا موسسه‌ای که در حال حاضر با آن کار می‌کنید مورد پسندتان نیست باید بدانید چه قدم‌هایی باید برای انتخاب بهترین سایت ترجمه بردارید و چطور می‌توانید بهترین شرکت را از میان شرکت‌های متعدد بازار پیدا کنید. این نکته را نیز فراموش نکنید همیشه بررسی نظرات و امتیازاتی که مشتریان یک سایت ترجمه در گوگل یا سایت‌های دیگر داده‌اند نیز می‌تواند به شما در یافتن سایت ترجمه موردنظرتان کمک کند. بنابراین بررسی اینکه شرکت مورد نظر شما چند سال تجربه دارد می‌تواند قدم مهمی در انتخاب بهترین سایت ترجمه باشد. قیمت ترجمه به چه شکل محاسبه می‌شود؟ قیمت ترجمه یکی از اصلی‌ترین فاکتورها برای انتخاب سایت ترجمه است. انتخاب بهترین سایت ترجمه که بتواند ترجمه متون شما چه ترجمه تخصصی، چه ترجمه عمومی، ویرایش مقالات انگلیسی و تخصصی یا بازخوانی را انجام دهد در ابتدا کار دشواری به نظر می‌رسد.
زومیتزومیت4 روز قبل
ترجمه انسانی را انتخاب کنید اما چرا؟ ترجمه چیست و چه تعریفی دارد؟ به‌طور کلی به انتقال مفاهیم و واژه‌های یک متن از زبان اصلی به زبانی دیگر ترجمه گفته می‌شود. هنوز هم ترجمه انسانی، بهترین نوع ترجمه است. فرایند ترجمه را بشناسید و به مترجمان خبره اعتماد کنیدترجمه کردن وابسته به معادلات و فرمول‌های محاسباتی نیست. پس گام نخست در فرایند ترجمه، تسلط به برگرداندن محتوا از یک زبان به زبان دیگر است. چون ماشین‌ها و ربات‌ها نمی‌توانند دقت‌نظر یک انسان را در فرایند ترجمه به کار بگیرند.
مهرمهر2 ماه قبل
در فصل دوم گزارشی دقیق و تفصیلی از آنچه بر فدک در طول تاریخ گذشته به دست می‌دهد و با دلایلی انکارناشدنی اهمیت و جایگاه مادی و معنوی فدک را تبیین می‌کند. بر این اساس، فدک مفهومی نمادین دارد که به معنایی بزرگ اشاره می‌کند و مقصود از آن، فقط همان قطعه‌زمین غصب‌شده در حجاز نیست. مبانی مختلف علمای شیعه و سنی در موضوعات گوناگون را نقل و نقد می‌کند. کتاب «فدک در تاریخ» به‌تازگی توسط حجت‌الاسلام سید ابوالقاسم حسینی و به‌همت پژوهشگاه تخصصی شهید صدر در ٢٣۵ صفحه به فارسی برگردانده شده است. از ویژگی‌های مهم این ترجمه ارجاعات متعددی است که گروه تحقیق پژوهشگاه برای نقل‌های مختلف تاریخی ارائه کرده‌اند که بر کاربرد تحقیقی کتاب افزوده است.
خبر فوریخبر فوری2 ماه قبل
کتاب «فدک در تاریخ» اثر شهید محمد باقر صدر به‌تازگی توسط حجت‌الاسلام سید ابوالقاسم حسینی ترجمه و به‌همت پژوهشگاه تخصصی شهید صدر در ٢٣۵ صفحه منتشر شده است. در فصل دوم گزارشی دقیق و تفصیلی از آنچه بر فدک در طول تاریخ گذشته به دست می‌دهد و با دلایلی انکارناشدنی اهمیت و جایگاه مادی و معنوی فدک را تبیین می‌کند. مبانی مختلف علمای شیعه و سنی در موضوعات گوناگون را نقل و نقد می‌کند. یکی از آن‌ها نقد شهید بر استدلال صاحب‌جواهر بر نافذ بودن علم قاضی در مقایسه با بینه است. کتاب «فدک در تاریخ» به‌تازگی توسط حجت‌الاسلام سید ابوالقاسم حسینی و به‌همت پژوهشگاه تخصصی شهید صدر در ٢٣۵ صفحه به فارسی برگردانده شده است.
مهرمهر1 ماه قبل
به گزارش خبرگزاری مهر، ترجمه قرقیزی نهج‌البلاغه به زودی با شمارگان ۵۰۰ نسخه از روی متن روسی نهج‌البلاغه (نشر صدرا - مسکو) در انتشارات تورار بیشکک، چاپ و منتشر خواهد شد. ترجمه این اثر جاوید که در فرهنگ و اندیشه اسلامی جایگاه رفیعی دارد، به ارنیس آسیک‌اولو، مترجم زبردست و باتجربه قرقیز سپرده شد. وی آثار زیادی را از زبان‌های روسی و قزاقی به زبان قرقیزی برگردانده است.
مهرمهر2 ماه قبل
به گزارش خبرنگار مهر، این رمان داستان نویسنده‌ای به نام گراهام راسل است که بلد نیست چطور عاشق شود. ناشر این اثر در معرفی آن بیان داشته است: سی‌چری نویسنده این رمان از لحظه‌ تولد عاشق کلمات بوده است. بریتنی همراه خانواده‌اش در میلواکی زندگی می‌کند و اوقات فراغتش را به بازی با حیوانات خانگی‌اش می‌گذراند. در بخشی از این رمان می‌خوانیم: من و گراهام راسل برای هم ساخته نشده بودیم. گراهام راسل مردی نبود که بداند چطور عاشقی کند، من هم زنی نبودم که عاشقی کردن را بلد باشم.
مهرمهر2 ماه قبل
به گزارش خبرنگار مهر، ‌ کتاب «ادبیات جهان را چگونه بخوانیم» نوشته دیوید دمراش به‌تازگی با ترجمه شبنم بزرگی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است. مطالب این کتاب چکیده تجربیات سال‌های تدریس ادبیات توسط دیوید دمراش است و دربرگیرنده این مفهوم است که چه‌طور ادبیات جهان را بخوانیم و چه‌طور بخشی از ادبیات جهان باشیم. ضرورت مطالعه این کتاب می‌تواند این باشد که اگر بدانیم دیگران، چرا و چگونه ادبیات جهان را می‌خوانند، یا اگر بدانیم در عرصه امروز ادبیات جهان چه سنجه و سلیقه‌ای غالب است، اگر بدانیم جهان انگلیسی‌زبان در پی چه عناصری سراغ ادبیات دیگر زبان‌ها می‌آید، بتوانیم خودمان را به قله جهانی ادبیات برسانیم. این کتاب ۶ فصل دارد که عناوین‌شان به ترتیب عبارت است از: «ادبیات» چیست؟، خواندن در گذر زمان، خواندن در گذر فرهنگ، خواندن ترجمه، گذر از مرزها، جهانی شدن. ترجمه باعث می‌شود [آثار] او و گروهی دیگر از نویسندگان اغلب در کلاس‌های ادبیات جهان خوانده شود.
ایلناایلنا2 ماه قبل
چهار کتاب جدید نشر سنگ با ترجمه‌ رضا اسکندری آذر، به صورت همزمان در کتابفروشی نشر رود رونمایی می‌شوند. به گزارش ایلنا، چهار کتاب جدید نشر سنگ با ترجمه‌ رضا اسکندری آذر، به صورت همزمان در کتابفروشی نشر رود رونمایی می‌شوند. این چهار کتاب عبارتند از: مجموعه‌ طنز «کالیپسو» نوشته‌ی دیوید سداریس، رمان عاشقانه‌ «به آن‌ها که عاشق‌شان بودم» نوشته‌ی جنی هان، رمان تریلر «سادی» نوشته‌ کورتنی سامرز و رمان طنز تخیلی «به بی‌نهایت خوش آمدید» نوشته‌ گرنت نیلور که همگی در یک ماه اخیر با ترجمه‌ی رضا اسکندری آذر از سوی نشر سنگ به بازار آمده‌اند. این مراسم با حضور اسدالله امرایی و حسن شهسواری، روز سه‌شنبه سی‌ام بهمن از ساعت ۱۸ تا ۲۰ در کتابفروشی نشر رود، واقع در خیابان کریمخان، نبش سپهبد قرنی برگزار می‌شود.
مهرمهر2 ماه قبل
به گزارش خبرگزاری مهر، نشر سنگ به‌تازگی دو کتاب جدید در حوزه ترجمه نامه و رمان منتشر و راهی بازار نشر کرده است. یکی از این دو کتاب، «ناظم حکمت در قلب پیرایه» مجموعه‌ نامه‌های پیرایه، همسر سوم ناظم حکمت، شاعر بزرگ ترکیه است که به همت نازان آریسوی در ترکیه منتشر شده و با استقبال مخاطبان روبه‌رو شده است. «ناظم حکمت در قلب پیرایه» تا کنون در ترکیه ۱۲۱ بار تجدید چاپ شده و ازجمله‌ محبوب‌ترین آثار حال حاضر ترکیه است. این رمان داستان دختری است که می‌خواهد انتقام قتل تنها خواهرش را بگیرد و نویسنده برای قصه خود دو شیوه روایت را انتخاب و آن‌ها را با هم تلفیق کرده است. «سادی» سال گذشته در رأی‌گیری سایت گودریدز، رتبه‌ دوم بهترین کتاب سال را در گروه داستان جوانان به دست آورد.
خبر فوریخبر فوری3 ماه قبل
محقق و مترجم قرآن کریم گفت: از برکات ترجمه الکافی تدوین ترجمه کتاب کامل‌الزیارات محدث گرانقدر ابن قولویه است که بنا داریم به زودی کار چاپ و نشر آن را انجام دهیم. حجت‌الاسلام والمسلمین حسین انصاریان، مفسر، محقق و مترجم قرآن کریم در این مراسم طی سخنانی دربارۀ علت ترجمه کتاب اصول کافی گفت: کتاب کافی نوشته محدث گرانقدر شیخ کلینی در قرن دوازدهم توسط یکی از علمای بزرگ اسلام به نام اردکانی ترجمه شد. وی افزود: از حدود ۶۰ سال قبل ترجمه‌های دیگری هم بر کتاب اصول کافی نوشته شد. این خلأ باعث شد به فکر ترجمه‌ای مجدد برای این کتاب بیافتیم که خداوند توفیق داد در مدت ۳ سال ترجمه تازه‌ای از این کتاب شریف را به جامعه ارائه کنم. ترجمۀ جدید کتاب کامل الزیارات در دست انتشار استوی درباره اثر دیگر خود در زمینه حدیثی گفت: از برکات ترجمه الکافی تدوین ترجمه کتاب کامل‌الزیارات محدث گرانقدر ابن قولویه است که بنا داریم به زودی کار چاپ و نشر آن را انجام دهیم.

به انتهای لیست رسیدید